- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times(节选)翻译实践报告    

姓名:

 张玲毓    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2023    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 不设方向    

第一导师姓名:

 钱小芳    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2023-06-16    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Report on the Translation of The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times (Excerpt)    

中文关键词:

 对话体旅行访谈记 ; 话语标记 ; 引语标记    

外文关键词:

 Dialogue-travelogue ; Discourse markers ; Quotation markers    

中文摘要:

本文是基于The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times(译名《希望之书:艰难时刻生存指南》)一书的翻译实践报告。该书是一部对话体旅行访谈记,主题贴近生活,具有传播价值;而此类访谈文本的特点给翻译带来的挑战也同样值得探讨。
本文首先介绍翻译项目背景,其次,通过分析文本语言难度、文本体裁和语言风格、及对话中话语标记与引语标记的类型,得出源语文本词句简单,可读性强,兼具书面语和口头语的特点,确定了译文平实流畅的语言风格。其次,本文聚焦文本对话中的话语标记和引语标记翻译问题,提出相应的翻译方法。在案例分析中,针对话语标记,报告指出译者需要结合上下语境,根据话语标记的语用功能,通过明晰充实、合并省略和换序组合三种翻译方法灵活处理。针对引语标记,报告中提出译者需要规范符号类引语标记、充实文本类引语标记以及调整或删去插入式引语标记。最后,报告认为译者应把握英汉话语标记和引语标记的异同,选择合适的翻译方法,同时还需明确受访者和采访者、访谈主题、线索和形式,才能译好同类型访谈类文本。

外文摘要:

This report presents an empirical analysis of the translation of The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times, with a focus on accurately translating its discourse markers and quotation markers, which are particularly important due to the book’s large amount of dialogues. Centered around the theme of hope, The Book of Hope is a travelogue consisting of vivid narrative stories and interviews between Jane Goodall and Douglas Abrams. The book primarily discusses how we understand hope and why Jane maintains hope in trying times, using simple and colloquial language while maintaining a sense of formality.
It begins by exploring text readability and identifying the text type, style, and writing features and then focuses on the discourse markers and quotation markers that are prevalent throughout the book, classifying them according to their functions in the text based on knowledge of pragmatics. The report emphasizes the importance of context and provides examples to illustrate translation techniques, such as adding more information to clarify meaning, omitting unnecessary expressions to make the text more streamlined, and combining markers to make language more concise. Finally, it argues that in order to handle such texts and produce a high-quality translation, the translator must have a certain background knowledge of both the interviewer and interviewee, explore the theme of discussion fully, and find a balance between written language and spoken language.

参考文献总数:

 35    

馆藏号:

 硕055101/23035    

开放日期:

 2024-06-15    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式