中文题名: | 论经验方法类书籍的翻译策略 ——《涡轮教练》翻译实践报告 |
姓名: | |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位年度: | 2015 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2015-05-28 |
答辩日期: | 2015-05-22 |
外文题名: | Translation Strategies of the Books Introducing Experience and Methods --Translation Report of Turbo Coach |
中文摘要: |
随着全球化进程的加快和市场化经济的发展,越来越多的非文学类书籍的翻译在国内外翻译市场上出现,其作用也越来越大。经验方法类书籍的翻译是非文学翻译的一种,有其自身的语言特点和特殊的翻译策略。2014年5月至9月,笔者有幸翻译了美国著名商业演说家、个人和职业发展咨询师、培训师博恩•崔西的个人培训手册《涡轮教练》一书,该书介绍了一套提高个人表现、助力事业成功的方法,属于典型的经验方法类书籍。通过几个月的翻译,笔者从翻译此书的实践中总结出翻译经验方法类书籍的五个策略,分别是1)准确无误,2)简洁明了,3)句式、结构不变,4)前后连贯,5)掌握专业知识。
﹀
|
外文摘要: |
With the acceleration of globalization and market economy, an increasing number of translations of non-literary texts appear in the translation market, playing a more important role than ever before. The books introducing experience and methods are one type of them. From May to November of last year, the author translated America’s famous business speaker, consultant and trainer Brian Tracy’s book Turbo Coach, a book introducing a powerful system for achieving breakthrough career success. Based on this practice, the author drew a conclusion that the translation strategies of the books introducing experience and methods are accurate, concise, keep the same structure and sentence pattern, coherent and gain professional knowledge.
﹀
|
参考文献总数: | 8 |
作者简介: | 李云,女,中共党员,北京师范大学外国语言文学学院2013级翻译硕士。研究生期间,共参与四个大的翻译项目,分别是书籍《孤独星球》、《探索实验室》、《涡轮教练》的翻译和《英语广场美文》2014年7-8月号《世界上最富有的厨师》一文的翻译和发表。其中,《涡轮教练》中译本已于2014年11月由机械工业出版社出版。 |
馆藏号: | 硕580101/1525 |
开放日期: | 2015-05-28 |