中文题名: | 俄语法律文本中被动句的特征及翻译策略 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2021 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2021-06-08 |
答辩日期: | 2021-05-20 |
中文关键词: | |
外文关键词: | страдательные предложения ; юридические документы ; сравнительный анализ ; специфика ; перевод |
中文摘要: |
表示被动意义的-ся和被动形动词的短尾形式是俄语被动句的两大标志。规范性的法律文本由国家颁布和执行,具有权威性和普遍性,要求其效力范围内法律主体普遍适用,因此俄语法律文本会避免使用第一人称和第二人称的主观语气,而是大量使用被动句,隐藏具体的法律主体。在汉语中也存在“被动句”这一概念,但是在表达手段、语义特征、语体色彩等方面有别于俄语被动句。俄语被动句的翻译是进行俄语法律文本汉译工作时的重点和难点。本文从俄汉被动句的对比分析入手,研究俄语法律文本中被动句的表现形式和特征,并以《俄罗斯联邦宪法》为例,对俄语法律文本中的被动句的类型、翻译情况进行统计,探讨俄语法律文本中被动句的翻译策略和方法。 |
外文摘要: |
Постфикс -ся со страдательным значением и краткая форма страдательных причастий оказываются двумя основными признаками пассивных предложений в русском языке. Нормативные юридические документы публикуемые и осуществляемые государством, авторитетны и универсальны и должны быть универсально применены к субъектам права в пределах их действия. Поэтому в русских юридических документах используется большое количество страдательных предложений во избежние субъективного тона первого лица и второго лица. Понятие ?страдательные предложения? также существует в китайском языке, но они отличаются от страдательных предложений в русском языке средствами выражения, семантическими признаками и стилевой окраской. Перевод страдательных предложений с русского языка на китайский является основной задачей и составляет трудности при переводе юридических документов. Данная работа начинается со сравнительного анализа страдательных предложений в русском и китайском языках, исследуются проявления и характеристики страдательных предложений в русских документах , а на примере Конституции Российской Федерации проводится статистика типов и перевода страдательных предложений. Выводится ряд основных способов и методов перевода страдательных предложений в русских юридических документах. |
参考文献总数: | 47 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 5 |
馆藏号: | 本050202/21019 |
开放日期: | 2022-06-08 |