- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 功能对等理论视角下《中国奇谭》字幕中文化负载词的翻译策略    

姓名:

 王兆梅    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 教育学学士    

学位年度:

 2024    

校区:

 珠海校区培养    

学院:

 未来教育学院    

第一导师姓名:

 李慧    

第一导师单位:

 文理学院    

提交日期:

 2024-05-28    

答辩日期:

 2024-05-08    

外文题名:

 On Translation Strategies of Culture-loaded Terms in the Subtitle of Yao-Chinese folktales from the perspective of Functional Equivalence Theory    

中文关键词:

 功能对等理论 ; 《中国奇谭》 ; 字幕翻译 ; 文化负载词    

外文关键词:

 Functional Equivalence Theory ; Yao-Chinese Folktales ; subtitle translation ; culture-loaded word    

中文摘要:

近年来,在全球化加速发展和文化交流热潮席卷全球的大环境下,跨文化交流引起了国内外翻译界的广泛关注。其中,承载着中国文化的动画短片凭借其时间短,叙事性强,画风鲜明和主题元素等突出的特点成功受到了一批年轻人的喜爱。然而目前中国本土动画短片"走出去"还存在很多问题,比如:怎样拓展市场,怎样应对各国之间的文化价值碰撞等等。所以对字幕翻译的研究就成了我国"走出去"战略中的一项重要内容,这成为了越来越多相关专业学者的研究方向。如何让海外观众感受到原汁原味的中国文化,以观众的角度接受和理解翻译内容,更好地传播中华文化,并继续完善和拓展外宣工作,是动画制作人和译者们迫切需 要解决的问题。鉴于此,本文尝试在功能对等理论视角下,整理归纳出《中国奇谭》这部动画短片集中的文化负载词,并分析本作品字幕翻译者对文化负载表达最常使用的翻译策略,最后评价《中国奇谭》中文化负载词翻译的质量,给予字幕翻译者改进意见。

外文摘要:

Cross-cultural communication has attracted great attention in translation circles at home and abroad in the context of accelerating globalization and the cultural exchange frenzy sweeping the world. Among them, animated short films that convey Chinese culture have been successfully disseminated to a large number of young people due to their outstanding features such as short duration, strong narrative, distinctive drawing style and thematic elements. However, there are still many problems for China's local animated short films to "go abroad", such as how to expand the market, how to deal with the clash of cultural values between countries, etc. Therefore, the research of subtitle translation has become a crucial part of China's "going abroad" strategy, which has become the research direction of more and more scholars. How to make overseas audiences feel the original Chinese culture, accept and understand the translated content from the audience's point of view, do a good job of spreading Chinese culture, and continuously improve and expand overseas propaganda work has become a top priority for animated film producers and translators. In view of this, this paper aims to organize and summarize the culture-loaded words in the animated short film Yao-Chinese Folktales(《中国奇谭》)under the guidance of the Functional Equivalence Theory, then it analyses the most common translation strategies used by translators in this work for culture-loaded expressions. Finally, it evaluates the translation quality of culture-loaded words in Yao-Chinese Folktales and suggests ways to improve subtitle translation.

参考文献总数:

 20    

馆藏号:

 本050201/24023Z    

开放日期:

 2025-05-28    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式