- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 英文新闻中的新词翻译——2022-2023 年《纽约时报》新闻翻译实践报告    

姓名:

 邓嘉凯    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2024    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 王广州    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2024-05-29    

答辩日期:

 2024-05-18    

外文题名:

 A Report on The Translation of New York Times (2022-2023): Neology Translation in English News    

中文关键词:

 《纽约时报》 ; 新词 ; 新词翻译 ; 新闻翻译 ; 翻译策略    

外文关键词:

 The New York Times ; Neology ; Neology translation ; News translation ; Translation strategy    

中文摘要:

作为美国主流新闻报刊之一,《纽约时报》在全世界范围内都有深远的影响。本报告主要基于作者作为一家中国科技公司的机器翻译质量评估员的经验,研究了针对《纽约时报》文章中新词的翻译策略,深入探讨了新词对译者带来的翻译挑战。

本文首先考察了《纽约时报》的编辑风格和语言特色,了解其用词精妙、善于使用创新词汇这些语言特色对译者选择恰当的翻译策略具有重要参考意义。随后,本文通过对现有文献的回顾,探讨了新词研究的历史沿革、学者们提出的分类体系、新词翻译对促进跨文化交流的意义以及各个领域的学者和从业者所采用的翻译策略,揭示了新词翻译的复杂性以及译者保持文化敏感性的重要性。

在案例分析部分,本文首先基于新词的形成过程将新词分为复合词(compound)、混合词(blending)、语义衍变(semantic changes)、类比词(analogy)和派生词(derivation)五种类型,并通过分析大量新词实例,强调了译者在翻译过程中对新词形成过程和文化背景的细致理解对于实现精确翻译的重要性,并呼吁译者审慎平衡语义对等与文化相关性两者之间的关系,正确处理新词背后的内涵,在确保信息传达准确性的同时,呈现具有趣味性和吸引力的新闻文本。

总体而言,本文有助于后来译者更深入地理解当代西方社会的语言动态以及新词翻译的复杂性及其对跨文化交流的影响,为有效翻译新词和促进跨文化交流提供了实用的见解。

外文摘要:

As one of the most esteemed U.S. mainstream newspapers, The New York Times wields significant global influence. This report, drawing from the author’s firsthand experience as a machine translation quality assessor for a Chinese technology firm, delves into the translation strategies for emerging neologisms found within The New York Times articles, thoroughly examining the challenges these new terms pose.

Initially, this report scrutinizes the editorial style and linguistic conventions of The New York Times, highlighting their nuanced language usage and innovative approach. These aspects serve as valuable reference for translators seeking to adopt effective translation strategies. Subsequently, this report surveys the historical development of neologism research, classification criteria proposed by scholars, and the pivotal role of translating neologisms in facilitating cross-cultural communication. It also reviews existing literature to elucidate the diverse translation strategies employed by scholars and practitioners across various fields, revealing the intricacies involved in rendering new terms accurately while emphasizing the importance of cultural sensitivity.

In the case analysis section, the report categorizes neologisms into five distinct types based on their formation processes, such as compound, blending, semantic changes, analogy, and derivation. Through an exhaustive examination of examples, it underscores the importance of a nuanced understanding of word formation processes and cultural context in achieving precise translations. Additionally, it discusses the significance of balancing semantic equivalence with cultural relevance and navigating connotations and implications associated with new words to craft engaging and informative news articles while preserving accuracy in conveying information.

In summary, this article aids future translators in developing a comprehensive grasp of the language dynamics within modern Western society, along with the intricacies involved in translating new words and their consequential effects on cross-cultural communication. Furthermore, it furnishes practical techniques for proficiently translating new vocabulary, thereby facilitating enhanced cross-cultural understanding and communication.

参考文献总数:

 29    

作者简介:

 邓嘉凯,北京师范大学外国语言文学学院2022级翻译硕士。     

馆藏号:

 硕055101/24023    

开放日期:

 2025-05-29    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式