中文题名: | 中国科幻文学海外传播建构的中国形象研究 ——以英语世界、东亚和东南亚的译介为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050108 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2022 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 中国文学海外传播 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2022-06-18 |
答辩日期: | 2022-05-28 |
外文题名: | China’s Images Built by the Overseas Transmission of Chinese Sci-fi: Translated Literature in English-Speaking World, East Asia, and Southeast Asia |
中文关键词: | |
外文关键词: | Chinese Science Fiction ; spreading abroad ; China images construction |
中文摘要: |
新世纪以来,人们的文艺娱乐方式随着网络空间兴起发生了转变,以往被主流文学挤压生存空间的类型文学很快成为当代中国大众文化的组成部分。各种类型文学当中,科幻文学用本土化的中国意象融合西方体裁书写着在地经验,讲述具有当代性与未来性的“中国故事”,向外展现出不同于以往主流文学所言说的“中国形象”。本篇论文基于“中国文学海外传播研究”的视角,关注作为“类型文学”的中国科幻文学作品出海现象,考察相关作品在海外的译介情况,目标是总结传播经验和有效做法。
﹀
中国科幻文学海外传播在不同国家和语言区域呈现多样的传播态势,交叉对比不同地区对中国科幻文学的引入方式和接受程度,可以给中国当代文学海外传播提供有价值的先行经验。第一章考察近三年内中国科幻文学的英译与出版情况,掌握中国科幻在英语世界的传播现状。通过整理有关中国科幻文学的研究、批评文章,以及学术会议所关注的课题,分析西方科幻界如何看待“中国科幻”,以及近期热议的“中华未来主义”。第二章梳理日韩两国的科幻界与中国科幻界的交流史、出版的译作数量,以及专家学者的研究,意图掌握中国科幻小说在“互相扩散”传播模式下的成绩。然后再根据访谈信息、销售数据和读者评价,综合性地探讨日本读者对《三体》热烈追捧的现象,以及韩国读者对《三体》反应冷淡的原因。第三章采取各种资料收集方式,致力于全面、客观地讲述东南亚接受中国科幻文学作品的路径。由于没有经过主动传播的筛选,中国科幻小说在东南亚等国呈现出一种多元化的野蛮传播模式。第四章在以上调研的基础上交叉对比三个语言区域接受中国科幻文学作品的程度差异,尝试以人体细胞膜的物质的跨膜运输方式作为类比,描绘中国科幻文学走出海外的路径模型。通过分析《三体》和《北京折叠》成功获奖的背后成因,探讨中国科幻文学作品受到海外读者欢迎的主要元素。最后回到科幻文学的本身特质,讨论中国科幻文学出海建构的“未来中国形象”对当前中国国际形象的积极影响。 论文整体结构展现了中国科幻文学海外传播的事实证据、传播路径、有效方法和显著成绩。结论指出中国当代文学出海若想取得积极效果,关键在于先要满足海外读者对当前中国的期待视野,才能循序渐进将中国文学的精品与深厚的历史文化思想传播出去,破除刻板印象,建立新的、进步的、符合当下现实的“中国形象”。 |
外文摘要: |
In the new century, most people’s forms of entertainment have changed with the rise of cyberspace. The genre fiction, previously marginalized by mainstream literature, has soon became an integral part of Chinese contemporary mass culture. Among the various themes of genre literature, Chinese science fiction, is the type of literature that tells a modern and futuristic “China stories” based on the China’s images and unique local experiences. At the same time, the process of overseas dissemination, translation, and publication of Chinese Sci-fi shows a different "China’s image" from the past. Based on the "Chinese Literature Overseas Transmission Research", this paper focuses on the study of the overseas transmission phenomenon of contemporary "genre fiction" and examines the specific implementations of the 'science fiction' literary works transmission in several foreign countries and regions.
﹀
The overseas transmission of Chinese science fiction presents a variety path of communication trends in both countries and language regions. By studying the introduction methods and degree of acceptance of the translated literature in different regions, we can gather some valuable information that can be used to promote Chinese contemporary literature. The first chapter discusses the translation and publication of Chinese science fiction in the recent three years where it provides data on the current dissemination situation of Chinese science fiction in the English-speaking world. Meanwhile, it collects the opinions of publishers and expert readers and obtains the research and criticism about Chinese science fiction in the English-speaking world, as to study the communication effect achieved by actively exporting works. The second chapter organizes the communication history between Japanese and Korean science fiction and Chinese science fiction, the number of translated works published, and the research of scholars in order to study the results of transmission of Chinese science fiction under the "mutual diffusion" communication mode. Then, based on the interview information, data, and readers’ evaluation, this paper comprehensively discusses the phenomenon of Japanese readers' enthusiastic pursuit of "The Three-Body Problem" and the reasons for the indifference of Korean readers. The third chapter comprehensively and objectively discusses the path of transmission of Chinese science fiction in Southeast Asia by analyzing the information collected in various methods. Without the screening of active communication, Chinese science fiction presents a diversified “barbaric” communication mode in this region. The fourth chapter explains several modes of overseas transmission of Chinese science fiction by analogy with the “transmembrane transport” mode of substances in the human cell membrane. It also analyzes the elements that contribute towards the success of Three-body Problem and Beijing Folding, and discusses the main factor that attract the overseas readers to liking the Chinese science fiction works. The overall structure of the study shows the factual evidence, communication path, effective methods, and remarkable achievements of the overseas transmission of Chinese science fiction. The conclusion points out that if the overseas transmission of Chinese contemporary literature wants to achieve positive results, the key is to first satisfy the overseas readers’ expectations for the current China, then only gradually infuse the fine works and profound historical and cultural thoughts of Chinese contemporary literature, and to break the stereotype and establish a new, progressive "Chinese image" in line with the reality. |
参考文献总数: | 148 |
作者简介: | 洪以欢,马来西亚来华留学生,北京师范大学比较文学与世界文学专业在读硕士研究生,师从姚建彬教授。研究方向是中国当代文学海外传播,关注中国科幻小说“出海”现象。曾发表文章《中国科幻小说在马来西亚的传播路径》。 |
馆藏号: | 硕050108/22001 |
开放日期: | 2023-06-18 |