中文题名: | Her Ladyship’s Guide to Running One’s Home汉译实践报告——英式“有闲阶级”语言风格塑造探究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2021 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2021-05-31 |
答辩日期: | 2021-05-23 |
外文题名: | A Report on the Translation of Her Ladyship's Guide to Running One's Home: On Shaping the British Leisure Class Language Style |
中文关键词: | |
中文摘要: |
作为卡洛琳·塔格特笔下“淑媛(Her Ladyship)系列”丛书的其中一本,Her Ladyship’s Guide to Running One’s Home是一部英式持家礼仪指导书,用幽默讽刺的语言介绍了现代主妇的持家之法。译者将其翻译为中文,为有意学习英式主妇持家之法的读者提供了参考借鉴。源文本中,作者借“淑媛”之口,采用一种独特的英式“有闲阶级”口吻娓娓道来,这种独具一格的语言特征正是翻译过程中难以还原之处。 本文是笔者围绕着这种特殊语言风格深入分析,进而作出的翻译项目实践报告。报告主要以凡勃仑的“有闲阶级论”作为研究基础,以刘宓庆的“动态模仿”理论为翻译原则,总结出其语言风格在词汇、句式、修辞上的三重特征:用词考究,所用词汇符合有闲阶级身份;句式复杂,结构丰富,层次较多;克制讽刺,富有英式幽默气质。经过研究分析,发现源文本具备前人总结出的有闲阶级语言特征,因此笔者将原文的语言风格归纳为“英式有闲阶级”风格,并采用“动态模仿”理论,从词语、句法、修辞三个层面加以模仿:词语标记通过选用四字成语和文言虚词来转换;句法标记通过完全模仿源语语序、部分模仿源语语序、完全模仿译语语序、模仿译语句型等方式来转换;修辞标记中的讽刺修辞通过情景讽刺和词汇讽刺两种模仿方式来实现转换。最后,笔者总结本报告内容,指出其不足之处及笔者对未来研究方向的展望。 |
外文摘要: |
As one of Caroline Taggart’s “Her Ladyship Series”, Her ladyship’s Guide to Running One’s Home is a guide to British housekeeping etiquette. It introduces modern housewife’s housekeeping methods in a humorous and ironic style. Translating it into Chinese can provide a reference for Chinese readers who are interested in British housekeeping tips. In the original text, the author speaks in the third person tone of Her Ladyship and uses a unique leisure class language style, which becomes a prominent feature of its language and also the most difficult part to convey in the process of translation. This paper is a report based on the translation of this unique language style. The report is mainly based on Van Buren’s “leisure class theory” and Liu Miqing’s “dynamic imitation” translation principle. The author summarizes three features of its language style in terms of diction, sentences and rhetoric: the words are carefully chosen and quite in line with the leisure class vocabulary. The sentences are complex in structure and rich in levels. Besides, it uses a tone of restrained irony, typical of British humor. In conclusion, it matches with the leisure class language features summarized by predecessors. That’s why the author sums up the language style of the original text as a “British leisure class” one, and adopts the “dynamic imitation” theory to imitate it in three levels -- diction, syntax and rhetoric. The diction mark can be transferred by using four-character-idoms and adopting ancient Chinese functional words. The syntax mark can be transferred by imitating the order of the original language, imitating part of the order of the original language, imitating the order of the target language as well as imitating the sentence types of the target language. The rhetoric mark, especially the sarcasm, can be transferred by transferring situational sarcasm and verbal sarcasm. At the end, the author summarizes this report, points out its inadequacy and the possible future study.. |
参考文献总数: | 24 |
馆藏号: | 硕055101/21002 |
开放日期: | 2022-05-31 |