中文题名: | 历史文化类博物馆英译网站的多模态意义重构研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050211 |
学科专业: | |
学生类型: | 博士 |
学位: | 文学博士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2024 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译学 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2024-01-09 |
答辩日期: | 2023-11-23 |
外文题名: | Multimodal Meaning Re-construction of English Translated Historical and Cultural Museum Websites |
中文关键词: | |
外文关键词: | English translated museum website ; Multimodal ; Representational meaning ; Interactional meaning ; Organizational meaning |
中文摘要: |
岁月失语,文物能言。博物馆大多具有无可替代的历史、艺术、美学、科学或人类学价值,其网站作为馆藏展览、社会服务、学术研究等文化内容和文化新闻发布的官方平台,是公众获取信息的主要来源。我国博物馆网站英译有利于促进中外文化交流,但现有研究多关注文字模态的翻译特征、翻译质量,以及翻译文本在意识形态塑造、社会形象构建等方面的影响,对网站的多模态特性的分析极其有限,亦缺乏对网站文本整体意义框架和翻译效果的考察。 鉴于此,本研究聚焦中国历史文化类博物馆网站的英译,筛选50家国内博物馆的中英文网站和20个英语语言国家博物馆网站,以多模态和意义构成为关键词,以质性分析为主,量化工具为辅,对国内博物馆英译网站的多模态意义构成进行描述,并将其与中文原文网站、英语国家网站进行双重对比,探究英译网站的多模态意义重构。 研究依据系统功能语言学的意义观和数字化体裁分析理论,提出“网站多模态意义构成框架”,对英译网站进行描述和对比分析。框架以网站物质实体、多模态资源、意义实现要素和意义构成为关键点,探讨网站的多模态意义构成机制。第一,网站物质实体可分为整体网站和具体网页两个层面,前者划定为网站导航、首页和列表页面,为宏中观分析;后者选取了机构简介、展览介绍和藏品介绍三类,为微观分析。第二,网站物质实体由多模态资源构成,即:文字模态、视觉模态和触觉模态。第三,多模态资源通过意义实现要素最终生成网站的再现意义、互动意义和组织意义。 其中,意义实现要素是多模态资源和意义构成之间的桥梁,同一模态资源可表现为不同的意义实现要素,不同模态资源也可协同构成同一意义实现要素。整体网站层面再现意义的实现要素为模块结构,涉及文字模态和视觉模态;互动意义实现要素主要为文字模态系统的导航语言互动性和触觉模态的互动功能项构成;组织意义实现要素主要为触觉模态的导航系统构成和视觉模态的导航信息显著性。具体网页层面的再现意义实现要素为语步结构,同样涉及文字模态和视觉模态;互动意义实现要素主要为文字模态的互动意义标记词、视觉模态的图像信息索取性和触觉模态的互动功能设置;组织意义实现要素主要为文字模态的组织意义标记词、视觉模态的直接符号形式、触觉模态的页面导航构成和页面组织功能设置。 研究结论:1)英译网站在文字模态、视觉模态和触觉模态的运用上都存在问题,影响了三种意义的实现。文字模态主要表现出语言表述不当、文化内涵错位和客观事实讹误三类情况;视觉模态主要表现出图像文本数量和种类减少、索取型信息较少、文本视觉呈现欠佳等疏漏;触觉模态表现出导航层级过度简化、页面信息链接不足等问题。2)英译网站与中文原文网站相似度更高,二者都较多使用文字模态文本,但视觉模态和触觉模态运用不足,这与目标语言文化受众熟悉的英语国家网站差异较大,造成再现意义、互动意义和组织意义的偏离,英译网站功能受限。3)网站英译受社会文化语境、具体交际语境和翻译情景语境的影响,网站英译应根据语境整合多种模态资源,实现多重意义构建。 |
外文摘要: |
Cultural relics can speak for wordless time. Collections at museums are mostly irreplaceable in history, art, aesthetics, science, or anthropology. Posing unparalleled advantages as the official platform to release highly-reliant and systematic information on collections, exhibitions, social activities, and researches, museum websites have become a main information source, especially for potential foreign visitors. Museum websites translated from one language to another are of great significance in cultural communication and exchange, but relevant researches are few and lack of in-depth. Previous studies have focused mostly on translation features or quality assessment of linguistic texts, or the influence of translated texts in presenting ideologies or constructing images, while little attention has been paid to the multimodal character of websites and there also lacks a systematic exploration on the framework of analyzing website texts. Therefore, this research focuses on multimodal meaning construction, analyzing the English translations of Chinese historical and cultural museum websites. 50 translated English museum websites together with their original Chinese ones,as well as 20 original English museum websites are selected. The status quo and suggestions for improvement of the multimodal meaning construction of translated websites are explored, and the main method is qualitative for contrastive text analysis with quantitative method complemented. With the theoretical guidance of meaning analysis of Systemic Functional Grammar and genre analysis in digital texts, this paper proposes a “Framework of Website Multimodal Meaning Construction”, aiming for a clear outlook of website multimodal meaning construction mechanism and meaning re-construction in website translations. Description of multimodal meaning construction of translated websites and analysis of their re-construction, including the comparision of translated websites with Chinese source ones and orginal English ones, are all conducted under the proposed framework. There are four key categories, i.e., the being of websites, multimodal resources, meaning-realizing elements, and meanings realized. Firstly, the being of websites can be divided into two levels of websites-as-a-whole and individual webpages, which lie in the macro-and-meso level and micro level respectively. Three types of webpages, i.e., institution introduction, exhibition introduction, and collection introduction are selected according to their occurrence frequency and importance. Secondly, the being of museum website consists of multimodal resources, which could be classified into linguistic modality, visual modality, and tactile modality. Thirdly, multimodal resources would generate meanings through meaning-realizing elements. Fourthly, meanings realized are representational, interactional, and organizational. Meaning-realizing elements are the bridge between multimodal resources and meaning-realized. A single type of multimodal resource could consist of several meaning-realizing elements while several types of multimodal resources could contribute to a single meaning-realizing element. On the level of website-as-whole, meaning-realizing element for representational meaning analysis is module structure generalized from linguistic and visual texts, for interactional meaning are linguistic interaction in navigations of linguistic modality and interactive functions of tactile modality, and for organizational meaning are navigations of tactile modality and information salience in navigations of visual modality. On the level of individual webpages, meaning-realizing element for representational meaning analysis is move structure generalized from linguistic and visual texts, for interactional meaning are interactive markers of linguistic modality, graphical interactivity of visual modality, and interactive functions of tactile modality, and for organizational meaning are organizational markers of linguistic modality, direct semiotic forms of visual modality, and navigations and organizational functions of tactile modality. The conclusions are: 1) improper use of textual, visual, and tactile modalities results in less satisfactory translated websites, which undermines the impact that offfical websites may make. Specifically, textual modality mainly demonstrates problems in language expression, cultural connotations, and objective facts; visual modality mainly manifests a decrease in number and types of images, lack of demanding texts, and poor visual presentation; while tactile modality shows issues such as overly simplified navigations and insufficient links. 2) English-translated websites resemble their source Chinese websites while differing from original English ones in the use of multimodal resources, meaning-realizing elements, and the meanings realized as well, which certainly hinders target website users’ reception of Chinese culture. 3) Museum website translation is influenced by socio-cultural context, communicative context, and translational context, and multimodal resources should be re-organized so as to realize reconstruction of multi-dimensional meanings. |
参考文献总数: | 169 |
作者简介: | 李婉玉,北京师范大学翻译学博士,研究领域为语料库翻译学、应用翻译研究。 |
馆藏地: | 图书馆学位论文阅览区(主馆南区三层BC区) |
馆藏号: | 博050211/24002 |
开放日期: | 2025-01-08 |