中文题名: | 《离骚》中隐喻的俄译策略研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2023 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 语言学方向 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2023-06-18 |
答辩日期: | 2023-05-11 |
外文题名: | Исследование стратегии перевода на русский язык метафор в поэме "Ли Сао" |
中文关键词: | |
外文关键词: | метафора ; стратегия перевода ; поэма "Ли Сао" ; русский перевод |
中文摘要: |
隐喻作为文学作品中非常重要的修辞手法,长期以来受到众多学者的关注。概念隐喻的提出和发展是隐喻研究的一项重大成果,为隐喻的研究提供了新的方向。《离骚》是中华传统文化中的一枚瑰宝,其中包含了大量的隐喻,分析这些隐喻的俄译能够为翻译策略的研究提供重要的素材。 本论文以2016年北京师范大学出版社出版的《离骚》俄译版作为具体的分析文本。文中归纳整理出了《离骚》中的隐喻,从概念隐喻的角度对这些隐喻进行分析,并研究这些隐喻的翻译策略,探讨译者在翻译各类隐喻时所运用的翻译策略。论文拟从对比的角度,探讨译文中对隐喻意义翻译的得失,力求探索出更优的隐喻翻译策略。 全文总共分为四个部分,第一部分对概念隐喻的特点和分类进行梳理。第二部分对翻译策略进行阐述并对归化和异化进行论述。第三部分对《离骚》及其俄译版进行介绍并对《离骚》原文中的隐喻进行梳理。第四部分重点分析译者在《离骚》俄译版中对隐喻的翻译,总结译者翻译隐喻的得失。 |
外文摘要: |
Метафора, как очень важный риторический приём в литературе, уже давно привлекает внимание многих ученых. Рождение и развитие концептуальной метафоры является крупным достижением в изучении метафоры, дающим новое направление для исследования метафоры. Поэма "Ли Сао" является сокровищем традиционной китайской культуры, содержит большое количество метафор, и анализ русских переводов этих метафор дает важный материал для изучения метафорических стратегий перевода. В данной работе в качестве материала для анализа взят русский перевод поэмы "Ли Сао", опубликованный издательством Пекинского педагогического университета в 2016 году. В данной диссертации проводится краткое описание метафор в поэме "Ли Сао" и анализ с точки зрения концептуальных метафор. В работе рассматривается выгоды и потери при переводе метафорических значений с целью найти лучшие стратегии метафорического перевода. Данная работа разделена на четыре части, В первой части описаны особенности и классификации концептуальных метафор в лингвистике. Во второй части дается обзор стратегий перевода с уделением особого внимания натурализации и отчуждению. В третьей части рассказывается о поэме "Ли Сао", её переводе на русский язык и описывается метафора в оригинале поэмы "Ли Сао". В четвертой части основное внимание уделяется анализу перевода метафоры в русском переводе поэмы "Ли Сао". |
参考文献总数: | 33 |
插表总数: | 1 |
馆藏号: | 本050202/23004 |
开放日期: | 2024-06-18 |