- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《离骚》中隐喻的俄译策略研究    

姓名:

 廖月新    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 050202    

学科专业:

 俄语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2023    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 语言学方向    

第一导师姓名:

 吴素娟    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2023-06-18    

答辩日期:

 2023-05-11    

外文题名:

 Исследование стратегии перевода на русский язык метафор в поэме "Ли Сао"    

中文关键词:

 隐喻 ; 翻译策略 ; 离骚 ; 俄译    

外文关键词:

 метафора ; стратегия перевода ; поэма "Ли Сао" ; русский перевод    

中文摘要:

隐喻作为文学作品中非常重要的修辞手法,长期以来受到众多学者的关注。概念隐喻的提出和发展是隐喻研究的一项重大成果,为隐喻的研究提供了新的方向。《离骚》是中华传统文化中的一枚瑰宝,其中包含了大量的隐喻,分析这些隐喻的俄译能够为翻译策略的研究提供重要的素材。

本论文以2016年北京师范大学出版社出版的《离骚》俄译版作为具体的分析文本。文中归纳整理出了《离骚》中的隐喻,从概念隐喻的角度对这些隐喻进行分析,并研究这些隐喻的翻译策略,探讨译者在翻译各类隐喻时所运用的翻译策略。论文拟从对比的角度,探讨译文中对隐喻意义翻译的得失,力求探索出更优的隐喻翻译策略。

全文总共分为四个部分,第一部分对概念隐喻的特点和分类进行梳理。第二部分对翻译策略进行阐述并对归化和异化进行论述。第三部分对《离骚》及其俄译版进行介绍并对《离骚》原文中的隐喻进行梳理。第四部分重点分析译者在《离骚》俄译版中对隐喻的翻译,总结译者翻译隐喻的得失。

外文摘要:

Метафора, как очень важный риторический приём в литературе, уже давно привлекает внимание многих ученых. Рождение и развитие концептуальной метафоры является крупным достижением в изучении метафоры, дающим новое направление для исследования метафоры. Поэма "Ли Сао" является сокровищем традиционной китайской культуры, содержит большое количество метафор, и анализ русских переводов этих метафор дает важный материал для изучения метафорических стратегий перевода.

В данной работе в качестве материала для анализа взят русский перевод поэмы "Ли Сао", опубликованный издательством Пекинского педагогического университета в 2016 году. В данной диссертации проводится краткое описание метафор в поэме "Ли Сао" и анализ с точки зрения концептуальных метафор. В работе рассматривается выгоды и потери при переводе метафорических значений с целью найти лучшие стратегии метафорического перевода.

Данная работа разделена на четыре части, В первой части описаны особенности и классификации концептуальных метафор в лингвистике. Во второй части дается обзор стратегий перевода с уделением особого внимания натурализации и отчуждению. В третьей части рассказывается о поэме "Ли Сао", её переводе на русский язык и описывается метафора в оригинале поэмы "Ли Сао". В четвертой части основное внимание уделяется анализу перевода метафоры в русском переводе поэмы "Ли Сао".

参考文献总数:

 33    

插表总数:

 1    

馆藏号:

 本050202/23004    

开放日期:

 2024-06-18    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式