中文题名: | 归化和异化:英汉谚语翻译的文化策略 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位年度: | 2006 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译理论与实践 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2006-06-12 |
答辩日期: | 2006-06-02 |
外文题名: | Domestication and Foreignization: Cultural Strategies in Proverb Translation |
中文关键词: | |
中文摘要: |
本文从文化差异的角度分析英汉谚语互译中的文化转换问题,旨在证明合适的翻译文化策略可以解决英汉两种不同文化间谚语互译所存在的文化差异问题。 翻译的本质是对以语言为载体的文化的翻译,它的最终目的也是要完成不同民族,不同语言和不同文化之间的交流。怎样实现源语文化到目标语文化的转换已经成为评价译文成功与否的重要标准之一。译者在翻译过程中采用什么文化策略在很大程度上决定了文化内涵的表达效果。翻译的文化策略是用来处理翻译中的文化差异问题,归化和异化是文化策略中的两个重要概念和方法。归化以目标语文化为归宿
﹀
|
外文摘要: |
This thesis is a tentative study of E-C/C-E proverb translation from the perspective of cultural difference and aims at finding some solution to the cultural problems in proverb translation. Translation is, in its essence, intercultural communication,
﹀
|
参考文献总数: | 4 |
馆藏号: | 硕050201/0603 |
开放日期: | 2006-06-12 |