中文题名: | 从目的论角度研究旅游景观名称的汉译英 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2012 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2012-05-25 |
答辩日期: | 2012-05-25 |
外文题名: | On the English Translation of the Names of Tourist Attractions from the Perspective of Skopos Theory |
中文关键词: | |
中文摘要: |
三十多年前,中国的改革开放打开了一扇连接中国与世界的窗口。随着改革开放的不断深入,中国凭借自强不息的拼搏精神和丰富的人力物力资源,在政治、经济和文化各方面取得了重要成果,让世界看到了一个崭新的中国。中国在国际事务中逐渐扮演着越来越重要的角色。尤其是中国成功申办2008年奥运会之后,中国的国际地位显著提升,国际影响力增强,国际知名度得到很大提高。由此越来越多的外国人想更加深入地了解中国,例如,近年来许多外国人开始学习汉语,一些有条件的学生来中国留学,同时还有大批的海外游客来到中国观光游览。
一些外国游客在来中国之前可能已经通过电视节目,杂志,书籍等媒介对中国的著名旅游景点有了一定的了解,但当他们实地来到中国,除了亲身体验,实地观察以外,还需要借助一定的景观介绍来了解景点的历史背景及文化内涵。目前中国的景观翻译以英文为主。景观翻译质量的好坏不仅直接影响海外游客的旅游兴致,而且对中国旅游事业的发展,中国国际形象的树立和中国文化的传播至关重要。同时,英语的普及和规范程度也是一个国家和城市国际化程度的体现之一。但是,目前景观翻译还存在诸多问题,翻译质量参差不齐;以景观名称的翻译为例,一个景点有多个译名,译名意义错误,格式不正确,译名使用了不恰当的翻译方法等错误 。
在此基础上,本文以德国的翻译功能目的论为理论指导,针对目前存在的翻译问题对景观名称的汉译英进行研究。作者首先阐述了本文的理论依据和国内外研究现状,然后对旅游景观名称的种类、特点加以阐释并举例说明景观名称翻译的几类常见问题。最后结合翻译功能目的论的主要观点和原则提出具体的翻译技巧来帮助我们解决翻译中遇到的问题,如归化、异化、音译、直译、意译、增减法、替换法、加注法等常用的翻译方法,并给出了一些可行性建议。
﹀
|
外文摘要: |
More than thirty years ago, China’s reform and opening-up policy opened a window for exchanges between China and the rest of the world. With an unyielding and tenacious spirit and rich manpower and material resources, China has achieved great achievements in politics, economics and culture in the progressing course of reform and opening. The world sees completely new china which is playing a more and more important role in international affairs. Especially after China successfully held the 2008 Olympic Games, China’s international status has significant improvement, so do the international image and influence. Thus, more and more foreigners want to know more about China. For instance, many foreigners have begun to learn Chinese in recent years and some students from overseas study in China. At the same time, there are also a large number of foreign tourists coming to China.
Some foreign tourists may already have had a general knowledge of China’s famous tourist attractions through TV programs, magazines and books. However, when they come to China personally, apart from their personal experience and observation, they need the help of introductions of tourist attractions so that they can learn more about the history background and cultural connotation of the tourist attractions. At the moment, a majority of the introductions of tourist attractions are translated into English. The quality of translation can not only affect interest of the foreign tourists, but also is crucial for the development of tourism,the building of China’s international image and the spread of Chinese culture. What’s more, the popularization of English is one of the symbols of the country and cities’ internalization degree. However, there still exist a series of problems in tourism translation. We take the English translation of the names of tourist attractions as an example. One tourist attraction may have many translational editions. Some translations are wrong in meanings or format and some translations use impropriate translation methods.
This paper is a research on the Chinese-English translation of the names of tourist attractions, taking the Germany functional skopos theory as the theoretical guidance. First of all, the author explains the skopos theory and the current situation and quo of the study. Second, the author discusses about the basic definition, types and characteristics of the names of tourist attractions as well as the translational problems. At last, under the guidance of the concept and rules of the skopos theory, the author offers some practical suggestions for solving these problems and some translation techniques including domestication, alienation, transliteration, literal translation, free translation, amplification, omission, replacement and annotation.
﹀
|
馆藏号: | 本050201/1218 |
开放日期: | 2012-05-25 |