- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 隋唐系列小说的韩国传播及影响研究    

姓名:

 YANG BAREUM    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 050104    

学科专业:

 中国古典文献学    

学生类型:

 博士    

学位:

 文学博士    

学位类型:

 学术学位    

学位年度:

 2024    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 文学院    

研究方向:

 海外汉籍与汉学    

第一导师姓名:

 郭英德    

第一导师单位:

 文学院    

提交日期:

 2024-06-20    

答辩日期:

 2024-05-29    

外文题名:

 A Study on the Spread and Influence of Sui and Tang Series Novels in Korea    

中文关键词:

 隋唐系列小说 ; 中韩文学交流 ; 韩国古典小说 ; 文学域外传播    

外文关键词:

 Sui and Tang Series Novels ; Sino Korean Literary Exchange ; Korean Classical Novels ; Literary Dissemination    

中文摘要:

“隋唐故事”是讲述隋唐历史人物和事件的故事。隋唐故事以史书记载为开端,经由传奇小说、话本小说和说唱文学等文体,最后衍生出演义小说。

隋唐故事记录在史书《隋史》《旧唐书》《新唐书》《资治通鉴》中,还成为笔记小说《隋唐嘉话》、传奇小说《海山记》《开河记》《迷楼记》《隋遗录》、话本小说《韩擒虎话本》《唐太宗入冥记》《薛仁贵征辽事略》等文本的素材。在演义小说出现的时期,先后出现了《隋炀帝艳史》《隋史遗文》《隋唐演义》《说唐薛家府传》《征西说唐三传》等小说文本。

经历了这样的发展过程的隋唐系列小说在朝鲜传播,受到了人们极大的关注。历史上深受中国文化影响的朝鲜半岛国家,在隋唐时期与中原对立,但在唐高宗以后作为朝贡国与中原结盟。特别是在朝鲜时代,它接受了中国的儒家思想和文物制度,将儒家和制度落实到平民阶层,影响巨大。与其他系列小说一起,隋唐系列小说也在这个时期传播到朝鲜并被翻译,同时根据朝鲜的情况进行了改作。这种文学现象发展为社会现象,对韩国的传说、民俗信仰也产生了影响。此外,从隋唐系列小说的改作过程中,能发现可以观察当时朝鲜社会状况的证据。

对此,本论文共分四部分进行了分析和考察。第一章考察隋唐系列小说的发展过程,并考察隋唐系列小说是如何传播到韩国的。第二章总结了收藏在韩国的隋唐系列小说的底本的所藏情况。为了说明这些作品是以什么方式翻译的,此章还概述了韩国的隋唐系列小说翻译史。而为了探讨隋唐系列小说的翻译具体是如何实现的,文中以韩文译本原文,与中国原著进行了比较。第三章阐明了隋唐系列小说的韩文译本重生为韩国铅字本古小说的面貌,并通过铅字本古小说的面貌和特点,阐明了它们在文学史上的意义。最后,在第四章中,通过查明韩国传说及民俗信仰与隋唐系列小说的关系,以及改作过程中反映的当时朝鲜的时代状况,探析了作品与历史的关系。

隋唐系列小说的韩国传播在中韩文学交流上有很多启示。首先,隋唐故事相关小说流入朝鲜,形成了众多读者群,且在20世纪初作为铅字本古小说重生。隋唐系列铅字本古小说作品向发展人物形象、重组叙事结构、反映时代状况、体现审美指向的方向发展。其次,译本及铅字本小说确实是以读者的兴趣为基础,以营利为目的出版的。但从其背后可以看到这些作品与朝鲜各种社会事件之间的关系。这样的现象在隋唐系列小说的翻译及改作作品的具体内容中出现。复次,值得考察的是,强权统治朝鲜初期和中期的朱子学是如何使朝鲜文人接受隋唐系列小说的。而后来朝鲜中期发生的万历朝鲜战争和丙子胡乱使朝鲜的社会发生了巨大的变革,这一时期出现的非主流文人与平民富农阶层作为翻译后的隋唐系列小说的读者登场。这些文人及平民富农与朝鲜前期文人接受隋唐人物的感受颇为不同。因此,出现了以商业性为基础的改作活动,朝鲜的隋唐系列又一次经历发展的过程。结果朝鲜灭亡,日本占领朝鲜时期,受时代影响的铅字隋唐系列小说的内容也呈现出与中国原著不同的方向变化。在这个意义上,本论文对研究中国古典小说的外国传播史、东亚文化交流史、翻译文学研究等各方面都具有意义。

外文摘要:

The Sui and Tang stories are stories about historical figures and events of the Sui and Tang dynasties. The stories of the Sui and Tang dynasties began with historical records and evolved into romance novels through genres such as legendary novels, vernacular novels, and rap literature.

The stories of Sui and Tang dynasties are recorded in historical books such as "The History of Sui", "The Old Book of Tang", "The New Book of Tang", and "Zizhi Tongjian". They have also become materials for novels such as note taking novels "Sui and Tang Jiahua", legendary novels "Haishan Ji", "Kaihe Ji", "Lost House Ji", and "Sui Yilu", as well as vernacular novels "The Story of Han Capturing Tigers", "The Record of Tang Taizong Entering the Underworld", and "Xue Rengui's Expedition to Liao". During the period of the emergence of romance novels, there were various novel texts such as "The Yanshi of Emperor Yang of Sui", "The Romance of Sui and Tang", "Sui History Relics", "The Biography of Xue Family Mansion in Tang", and "The Three Biographies of Tang Dynasty in the Expedition to the West".

The Sui and Tang series of novels, which have gone through such a development process, have been widely circulated in Korea and have received great attention from people. The Korean Peninsula countries, deeply influenced by Chinese culture in history, opposed the Central Plains during the Sui and Tang dynasties, but formed an alliance with the Central Plains as tribute states after Emperor Gaozong of Tang. Especially in the Korean era, it accepted China's Confucianism and cultural relic system, and implemented Confucianism and system to the common people, with a huge impact. Along with other series of novels, the Sui and Tang series of novels also spread to Korea during this period and were translated, while being adapted according to the situation in Korea. This literary phenomenon has developed into a social phenomenon and has also had an impact on Korean legends and religion. In addition, from the process of rewriting the Sui and Tang series of novels, evidence can be found that can observe the social conditions of Korea at that time.

This paper is divided into four parts for analysis and investigation. The first chapter examines the formation process of the Sui and Tang series of novels, and examines how the Sui and Tang series of novels entered Korea. Chapter 2 summarizes the literature on the Chinese version of the Sui and Tang series of novels collected in South Korea. To illustrate how these works were translated, this chapter also provides an overview of the translation history of Chinese novels in South Korea. In order to explore the specific implementation of the translation of the Sui and Tang series novels, the article compares the original Korean translation with the Chinese original. Chapter Three elaborates on the Korean translation of the Sui and Tang series of novels, which has been reborn into the face of Korean movable type ancient novels. Through the face and characteristics of movable type ancient novels, its significance in literary history is elucidated. Finally, in Chapter 4, the relationship between Korean legends and religion and the Sui and Tang series of novels, as well as the historical situation of Korea reflected in the adaptation process, are explored to explore the relationship between the works and society.

The Korean dissemination of the Sui and Tang series novels has provided many inspirations for literary exchanges between China and South Korea. Firstly, novels related to Sui and Tang stories flowed into Korea, forming a large readership, and were revived as movable type ancient novels in the early 20th century. The Sui and Tang series of movable type ancient novels have developed towards the direction of developing character images, restructuring narrative structures, reflecting the situation of the times, and reflecting aesthetic direction. Secondly, translated and movable type novels are indeed published for profit based on the interests of readers. But behind it, one can see the relationship between these works and various social events in North Korea. This phenomenon appears in the specific content of the translation and adaptation of the Sui and Tang series novels. Again, it is worth examining how Zhu Zixue during the early and middle periods of the powerful rule of Korea led Korean literati to accept the Sui and Tang series of novels. The Wanli Korean War and the Bingzi Rebellion that occurred in the middle of Korea brought about significant changes in Korean society. During this period, non mainstream literati and the wealthy peasant class emerged as readers of the translated Sui and Tang novels. These literati and commoners, wealthy farmers, and early Korean literati had quite different perceptions of accepting characters from the Sui and Tang dynasties. Therefore, there emerged commercial based restructuring activities, and the Sui and Tang dynasties in Korea once again experienced a process of development. As a result of the downfall of Korea and the occupation of Korea by Japan, the content of the Sui and Tang series of movable type novels influenced by the times also showed a different direction from the original Chinese works. In this sense, this paper is of great significance for studying the history of foreign dissemination of Chinese classical novels, the history of East Asian cultural exchange, and the study of translated literature.

参考文献总数:

 114    

作者简介:

 YANG BAREUM(梁正伦)是韩国籍北京师范大学文学院古典文献学博士。毕业于韩国庆熙大学外国语学院中文系学士、北京师范大学文学院中国古代文学硕士。主要研究方向是中国古代小说之韩国传播。    

馆藏地:

 图书馆学位论文阅览区(主馆南区三层BC区)    

馆藏号:

 博050104/24001    

开放日期:

 2025-06-20    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式