中文题名: | 从翻译补偿的视点分析《竹青》的日译 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 日语 |
学科代码: | 050207 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2018 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2018-05-21 |
答辩日期: | 2018-06-07 |
外文题名: | 翻訳補償の視点から見る「竹青」の和訳 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
《聊斋志异》是一部成书于清代的古典小说集,并作为中国古典文学的瑰宝在世界上广为流传。由于社会文化和语言等方面的差异,文学在交流过程中难免出现损失。因此,如何对这种损失进行补偿这个问题越来越为人们关注。翻译补偿作为一种补偿文化损失的手段虽然十分有效,但是也存在不足之处。
本稿将在夏廷德整理归纳的翻译补偿理论的基础上,通过梳理分析增田涉翻译的《竹青》一文,进一步了解翻译补偿法在实践中的应用。通过对原文和译文的对比分析,我们得出了以下结论:翻译补偿法可以通过词、语法、文章和审美四个层面对文化损失进行补偿;运用翻译补偿法必须遵从一定的原则,把握好补偿的限度。
﹀
|
参考文献总数: | 11 |
馆藏号: | 本050207/18002 |
开放日期: | 2019-07-09 |