中文题名: | 日文绘本中的拟声拟态词翻译——以松谷美代子和马场登作品为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | jpn |
学科代码: | 050207 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2024 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2024-05-29 |
答辩日期: | 2024-05-14 |
外文题名: | 日本の絵本作品におけるオノマトペの中国語訳について ――松谷みよ子・馬場のぼるの作品を例に |
中文关键词: | |
外文关键词: | |
中文摘要: |
近年来,大量日文绘本在中国翻译出版,受到广大读者喜爱。日文绘本的特点之一是使用拟声拟态词,因此如何更准确、自然地翻译这些词汇从而给中国读者带来良好的阅读体验是一个值得关注的问题。本研究以松谷美代子的益智启蒙系列绘本和马场登的《11只猫》系列绘本为研究对象,从绘本的声音和图画的角度考察了日语拟声拟态词的翻译。 首先,本研究分析了日文绘本中的拟声拟态词使用情况。结果发现,松谷美代子的益智启蒙系列绘本中拟声词总数为108词,去除重复词汇后为42词。其中,拟声词31词,拟态词5词。马场登的《11只猫》系列中有207个拟声词,如不计重复词汇则为73词。其中拟声词22词,拟态词32词。两个系列中同时具有拟声和拟态两种功能的词汇共有23词。 其次,本研究从多个角度考察了原文和译文中的拟声拟态词,具体结论如下: 一、从节奏的角度来看,大部分拟声拟态词的中文译文与日语中的音节数一致。部分拟声拟态词的翻译改变了音节数量,除去中日语言差异的影响,在译文中调整音节数量显然有助于塑造绘本语言的节奏。例如通过音节数量差反映日语拟声拟态词的意义差异,以及与上下文共同塑造具有节奏感的短句。同时,在拟声拟态词后补充、或将原文句号改变为感叹号和破折号等符号可以补充拟声词的情感效果,表现音节长度。此外,拟声拟态词翻译中使用感叹号时应当考虑词义,并区分原文的情感倾向、声音强度和长度特征。 二、从图文关系角度来看,拟声拟态词的中文翻译呈现出图和文由互补转向对称的倾向。基于图画所提供的信息,译者能够在译文中添加图画中展现的信息、用拟声词翻译替换拟态词翻译、删减拟声拟态词所蕴含的引申义从而使得拟声拟态词的翻译更加自然。 |
外文摘要: |
近年、日本の絵本が中国で数多く翻訳出版され、幅広い読者に愛読されている。日本の絵本の特徴の一つはオノマトペを多用することであり、オノマトペをいかに正確かつ自然に翻訳し、中国の読者に良い読書体験をもたらすかが注目すべき点である。本論文では、松谷みよ子氏の『あかちゃんの本』シリーズと馬場のぼる氏の『11ぴきのねこ』シリーズを題材に、音と絵の観点から日本語のオノマトペの翻訳を検討した。 まず、原作に現れるオノマトペの数を分析した。その結果、松谷みよ子の『あかちゃんの本』におけるオノマトペは全部で108語、重複する語を除くと42語である。そのうち、31語が擬音語で、5語が擬態語である。馬場のぼるの『11ぴきのねこ』シリーズには207語のオノマトペがあり、重複する語を除くと73語である。その中に擬音語は22語で、擬態語は32語である。また、擬音語と擬態語の機能を同時に併せ持つ語は存在し、両シリーズにおいて23例見つかった。 次に、原作と中国語版のオノマトペについて複数の視点で分析を行った。結論は以下のとおりである。 第一に、リズム感から見ると、オノマトペの中国語訳のほとんどは日本語の音節数と一致していることがわかった。原文のオノマトペと音節数が異なる語は、中国語と日本語の客観的な違いによるものである一方、訳語の音節数の違いは日本語の擬声語の意味の違いを反映していたり、リズム感のあるフレーズを作るために音節数を変えていたりすることが明らかになった。また、オノマトペに感嘆符やダッシュ記号などの記号を補足することと原文の句点をそれらに変更することはオノマトペの情緒的効果を補完し、音節の長さを表現する役割を果たす場合があることがわかった。オノマトペ翻訳における感嘆符の使用は、語感を考慮し、感情の傾向、音の強弱と長さの特徴を区別する必要があることがわかった。 第二に、オノマトペの中国語訳では、絵とテキストの関係が補完関係から対称関係に移行する傾向が見られることがわかった。訳者は絵から得られる情報をもとに、①原文には書かれていない情報を補足すること、②原文の擬態語を擬音語で代替して訳すこと、③情報を削除したりすることで、中国人にとってより理解しやすい内容にすることができることを突き止めた。 |
参考文献总数: | 22 |
馆藏号: | 本050207/24011 |
开放日期: | 2025-05-29 |