中文题名: | 文化词的翻译:归化还是异化 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位年度: | 2003 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译理论与实践 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2003-07-06 |
答辩日期: | 2003-06-26 |
外文题名: | Approaching the Translation of Cultural Words: Domestication or Foreignization |
中文关键词: | |
中文摘要: |
中文摘要翻译曾一度仅仅被看作是两种语言符号间的转换。然而,随着近几十年来跨文化交际研究的深入,翻译研究的重点已转向把翻译看成是一种文化现象,一种文化转换的模式。翻译与文化之间的密切关系自然产生了一个问题:如何处理文本中的文化因素?一般说来,可分为两种对立的意见,即所谓异化和归化。前者认为译文应以源语文化为归宿,后者则主张译文应以目的语文化为归宿。这两种对立原则之间的纷争可谓由来已久,在当今我国的翻译界也依然是一个尚未完全解决的问题。本文作者通过对前人理论的研究和翻译实例的分析,得出结论认为:如果考虑到各种
﹀
|
外文摘要: |
AbstractTranslation has been traditionally regarded as a mere transfer between languages. However, with the study of cross-cultural communication arising in the last few decades, the focus in translation studies has been shifted to viewing translation as
﹀
|
参考文献总数: | 61 |
馆藏号: | 硕050201/0301 |
开放日期: | 2003-07-06 |