- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 文化词的翻译:归化还是异化    

姓名:

 丁振琴    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学位年度:

 2003    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外文学院    

研究方向:

 翻译理论与实践    

第一导师姓名:

 寇学敏    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学系    

提交日期:

 2003-07-06    

答辩日期:

 2003-06-26    

外文题名:

 Approaching the Translation of Cultural Words: Domestication or Foreignization    

中文关键词:

 文化因素 ; 归化 ; 异化 ; 源语文化 ; 目的语文化    

中文摘要:
中文摘要翻译曾一度仅仅被看作是两种语言符号间的转换。然而,随着近几十年来跨文化交际研究的深入,翻译研究的重点已转向把翻译看成是一种文化现象,一种文化转换的模式。翻译与文化之间的密切关系自然产生了一个问题:如何处理文本中的文化因素?一般说来,可分为两种对立的意见,即所谓异化和归化。前者认为译文应以源语文化为归宿,后者则主张译文应以目的语文化为归宿。这两种对立原则之间的纷争可谓由来已久,在当今我国的翻译界也依然是一个尚未完全解决的问题。本文作者通过对前人理论的研究和翻译实例的分析,得出结论认为:如果考虑到各种
外文摘要:
AbstractTranslation has been traditionally regarded as a mere transfer between languages. However, with the study of cross-cultural communication arising in the last few decades, the focus in translation studies has been shifted to viewing translation as
参考文献总数:

 61    

馆藏号:

 硕050201/0301    

开放日期:

 2003-07-06    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式