中文题名: | 《回顾往昔》翻译项目报告 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2019 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2019-06-01 |
答辩日期: | 2019-05-25 |
外文题名: | A REPORT ON THE TRANSLATION OF LOOKING BACKWARD |
中文关键词: | |
中文摘要: |
20世纪50年代以来,语篇语言学发展迅速,成为热门研究课题。语篇是语言系统中最高级的单位,是翻译研究的重要对象,而衔接是构成语篇的核心因素,是语篇的有形网络。翻译过程中,衔接手段使用是否得当直接关系到译文语篇的质量和可接受性。
由于语言特点的不同,英语和汉语在衔接手段的使用方法和使用频率上有所差异。英语属于形合语言,语篇衔接手段较丰富、易辨识,而汉语属于意合语言,语篇衔接手段更显隐晦。翻译过程中如果遇到衔接手段冲突,译者应酌情考虑调整衔接手段,使其符合译入语表达习惯,从而保证译文连贯自然。
本报告基于《回顾往昔》一书第四章、第七章和第十章的翻译实践,以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为指导,通过对比分析英汉两种语言衔接机制的差异,结合具体翻译实例,从语法衔接(指称、替代、省略、连接)和词汇衔接五个方面,归纳总结了英译汉时对应不同衔接机制的不同调整方法:
(1)针对指称衔接,英译汉时可以采取省略、重述、名词化等翻译方法;
(2)针对替代衔接,英译汉时可以采取省略和原词复现等翻译方法;
(3)针对省略衔接,英译汉时可以采取复现省略成分的翻译方法;
(4)针对连接衔接,英译汉时可以采取省略、增添和替换等翻译方法;
(5)针对词汇衔接,英译汉时可以采取原词复译、变换词性和异字面重复等翻译方法。
总体而言,英汉翻译中处理衔接差异时,译者要坚持衔接服务于连贯,不能机械照搬英语原文的衔接机制,也不能生搬硬套汉语的衔接规则,而应根据逻辑关系和上下文语境选择恰当的衔接手段,以求译文实现语义完整、通顺自然的语篇效果。
﹀
|
外文摘要: |
Since the 1950s, text linguistics has developed rapidly and become a hot research topic. Being the most advanced unit in the language system, text is an important subject of translation studies. As the visible web of text, cohesion plays an important role in organizing a text. In the process of translation, whether cohesive devices are used properly or not is directly related to the quality and acceptability of a translated text.
Due to their distinctive linguistic features, there are marked differences between English and Chinese in the usage method and use frequency of cohesive devices. English lays more emphasis on hypotaxis, and the cohesive devices for it tent to be more explicit and diversified, while Chinese attaches great importance to parataxis, and its cohesive devices are more implicit. The cohesive distinction between these two languages requires that the translator should make adjustments accordingly to make sure the translated version maintains semantic coherence.
Based on the Cohesion Theory put forward by M. A. K. Halliday and R. Hasan in 1976, the author of this present paper, focusing on reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion, explores and summarizes some practical cohesive adjustments in English-Chinese translation by comparing the differences between English and Chinese in cohesive devices and systematically analyzing the devices in Looking Backward.
First, the reference used in English text turns into ellipsis, repetition and nominalization in E-C translation; second, the substitution used in English text tends to be omitted or shown by the nouns mentioned above in the text in Chinese translation; third, the ellipsis used in English text turns into completing the omitted components in E-C translation; fourth, the conjunction used in English text turns into ellipsis, addition and substitution in E-C translation; fifth, as for the lexical cohesion used in English text, original words repetition, transformation of part of speech and heteromorphic synonyms are common translation strategies in E-C translation.
In general, when dealing with the cohesive issues in E-C translation, the translator should realize that cohesion serves coherence. It is not advisable to mechanically copy the cohesive devices in source text or use the cohesive devices in target text by rote. The translator should select appropriate devices according to logical relations and context to generate a translated text characterized by semantic integration and textual coherence.
﹀
|
参考文献总数: | 13 |
馆藏号: | 硕055101/19004 |
开放日期: | 2020-07-09 |