- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 佛教文本回译的应对策略——《净土宗高僧文集》(Pure Land of the Patriarchs)回译研究报告    

姓名:

 张珺    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英汉笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2016    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 王广州    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2016-06-12    

答辩日期:

 2016-05-29    

外文题名:

 Strategies to Back Translation of Buddhist Texts    

中文关键词:

 回译 ; 佛教文本 ; 文化交流    

中文摘要:
回译是现当代文化交流中一种常见的翻译实践活动。源语中的文化、历史和宗教元素与目的语文本中的文化、历史和宗教元素一致。回译是对这些元素的还原和再现。本篇回译研究报告以美国乐渡法师所著《净土宗高僧文集》(Pure Land of the Patriarchs)前三个章节的回译为例——《禅宗和净土宗》(Zen and Pure Land), 《净土宗的重要教法》(The Important Dharma of Pure Land), 《众生应修行净土法门》(People Should Practice Pure
外文摘要:
Back translation is one type of translation very common in contemporary culture exchange. Cultural-historical-religious elements in the source text are much homogeneous to those in the target text. Back translation is the restoration and reappearance of t
参考文献总数:

 11    

作者简介:

 张珺,女,北京师范大学外国语言文学学院英语笔译方向研究生。曾获专业二等奖学金。    

馆藏号:

 硕580101/16024    

开放日期:

 2016-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式