中文题名: | 佛教文本回译的应对策略——《净土宗高僧文集》(Pure Land of the Patriarchs)回译研究报告 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2016 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2016-06-12 |
答辩日期: | 2016-05-29 |
外文题名: | Strategies to Back Translation of Buddhist Texts |
中文关键词: | |
中文摘要: |
回译是现当代文化交流中一种常见的翻译实践活动。源语中的文化、历史和宗教元素与目的语文本中的文化、历史和宗教元素一致。回译是对这些元素的还原和再现。本篇回译研究报告以美国乐渡法师所著《净土宗高僧文集》(Pure Land of the Patriarchs)前三个章节的回译为例——《禅宗和净土宗》(Zen and Pure Land), 《净土宗的重要教法》(The Important Dharma of Pure Land), 《众生应修行净土法门》(People Should Practice Pure
﹀
|
外文摘要: |
Back translation is one type of translation very common in contemporary culture exchange. Cultural-historical-religious elements in the source text are much homogeneous to those in the target text. Back translation is the restoration and reappearance of t
﹀
|
参考文献总数: | 11 |
作者简介: | 张珺,女,北京师范大学外国语言文学学院英语笔译方向研究生。曾获专业二等奖学金。 |
馆藏号: | 硕580101/16024 |
开放日期: | 2016-06-12 |