- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 外宣文本责任情态分布与翻译——以2019年政府工作报告英译本为例    

姓名:

 赵宇航    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 英语    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2020    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 蒋元群    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2020-06-09    

答辩日期:

 2020-05-21    

外文题名:

 The Distribution and Translation of Modal Responsibility in Publicity Text---A Case Study of English Translation of the 2019 Government Work Report    

中文关键词:

 责任情态 ; 外宣文本 ; 英文翻译 ; 政府工作报告    

外文关键词:

 Modal Responsibility ; Publicity Text ; English Translation ; Report on the Work of the Government    

中文摘要:

韩礼德对情态系统进一步分类,将其分为责任型情态(modulation)和认知型情态(modalization)。责任情态的基本功能是表达说话者愿意为其所说内容承担责任的意愿的强烈程度。不同的责任情态结构传递着说话人不同程度的意愿。

翻译是一个跨文化言语交际过程。作为参与方,作者、译者和译文读者三方都必不可少。除去作品内容,其余重要的语法资源,例如责任情态,在三方人际互动的过程中也发挥着重要作用。因此,关注责任情态结构的翻译能让我们了解为了使作者和译文读者能有效交流,译者如何处理不同的责任情态结构。另外,很多时候,译者在翻译过程中会对责任情态结构进行适当地调整,以在不同的文化下传递不同的情感态度,这在外宣文本翻译中十分常见。因此,责任情态在翻译中的应用具有研究意义。

本研究使用责任情态的相关理论,聚焦于外宣文本中责任情态的翻译,选取2019年中国政府工作报告的中英文本作为语料,辅以UAM Corpus Tool 3语料库统计软件采取比较分析法、个案分析法对责任情态在外宣译本的分布情况和形式进行统计和分析,有以下主要发现:相比其原文,2019年政府工作报告译文中在“2019年政府工作任务部分更少地使用了祈使句和高量值情态表达,这使得译文文本更加贴近宣传材料的属性,同时树立正面且谨慎的国家形象。除此以外,文化差异在情态表达的量值翻译差别中起到了一定的作用。

此论文丰富了外宣翻译的研究理论,对外宣翻译实践有一定的指导作用,突出了责任情态在外宣翻译中的重要作用。

外文摘要:

The modality system is classified by Halliday into two types: modalization and modulation. The basic function of modal responsibility is to express how strongly the speaker is willing to take responsibility for what he says. The willingness expressed by different modalities varies.

Translation is a cross-cultural exchange as well as a verbal communication. Authors, translators and targeted readers participate in the process together. Besides the content of the work, other important grammatical resources, such as modal responsibility, also take a crucial part in interpersonal interaction among the three parties. Therefore, focusing on the translation of modal responsibility allows us to understand how translators deal with different modal expressions so that authors and target readers can communicate effectively. In addition, in many cases, translators make appropriate adjustments to the structures of modal responsibility during the translation process to convey different emotions and attitudes in different cultures, which happens frequently in the translation of publicity text. Therefore, the application of modal responsibility in translation draws great attention in academic field.

Based on the relevant theories of modal responsibility in Systemic Functional Linguistics, the study focuses on the translation of expressions carrying modal responsibility in publicity texts. It studied 2019 the report on the work of the government as well as its translation and UAM Corpus Tool 3 is used. Case analysis and comparative analysis are used to study the distribution and form of modal responsibility in translation of publicity text. The main findings are as followings: the translation of RWG tends to employ less imperatives and modal verbs of high value in the Tasks for 2019 Part, which makes the translation more close to a document for publicity and shapes a positive and cautious image of the country. Cultural differences also make a difference in the transformation of value in modal responsibility.

The thesis enriches the theories used in studies on Translation for International Communication. It plays a guiding role in the practice of translation of publicity texts to some extent, highlighting the significance of modal responsibility in Translation for International Communication.

参考文献总数:

 23    

优秀论文:

 北京师范大学优秀本科论文    

作者简介:

 主持”中国政府工作报告与美国国情咨文责任情态对比”科研项目,获“京师杯”论文竞赛二等奖    

插图总数:

 2    

插表总数:

 7    

馆藏号:

 本050201/20010    

开放日期:

 2021-06-09    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式