- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《聊斋志异》女性形象英译研究    

姓名:

 王迎    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2013    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 翻译    

第一导师姓名:

 龙宇    

第一导师单位:

 外国语言文学学院英语系    

提交日期:

 2013-06-19    

答辩日期:

 2013-05-10    

外文题名:

 A Research on the female images’ translation in LiaoZhai Tales    

中文关键词:

 女性形象 ; ; ; ; 翻译层次 ; 比较法    

中文摘要:
本文通过借鉴文学翻译中的“信、达、雅”标准论和“翻译层次论”,采用比较法,以《聊斋志异》的翟理斯英译本和黄友义英译本为例,以女性形象的塑造为切入点,从微观上对比分析了两个译本在“描写性、叙述性、议论性”的词、句、段落等翻译上存在的异同,并从宏观的角度分析了两个译本存在差异的原因,从而丰富了《聊斋志异》英译研究的视角和中国古典文学英译理论。
外文摘要:
This thesis , regarding the “translation of female images” as point cut, applies the literature translation theory of “faithful , expressive, elegant ”and “ translation level” to microcosmically compare the different translation in the words and sentences of description , narration and criticism in Giles’s and Huang’s version of Liao Zhai Tales , and broadly analyzes the reasons of these difference. As a result, the thesis enriched the research perspective of English translation of Liao Zhai tales and the translation theories of Chinese classical literature.
参考文献总数:

 5    

作者简介:

 文学院汉语言文学专业09级辅修英语双学位    

插图总数:

 0    

插表总数:

 0    

馆藏号:

 本050201/13120    

开放日期:

 2013-07-31    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式