中文题名: | 《聊斋志异》女性形象英译研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2013 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2013-06-19 |
答辩日期: | 2013-05-10 |
外文题名: | A Research on the female images’ translation in LiaoZhai Tales |
中文关键词: | |
中文摘要: |
本文通过借鉴文学翻译中的“信、达、雅”标准论和“翻译层次论”,采用比较法,以《聊斋志异》的翟理斯英译本和黄友义英译本为例,以女性形象的塑造为切入点,从微观上对比分析了两个译本在“描写性、叙述性、议论性”的词、句、段落等翻译上存在的异同,并从宏观的角度分析了两个译本存在差异的原因,从而丰富了《聊斋志异》英译研究的视角和中国古典文学英译理论。
﹀
|
外文摘要: |
This thesis , regarding the “translation of female images” as point cut, applies the literature translation theory of “faithful , expressive, elegant ”and “ translation level” to microcosmically compare the different translation in the words and sentences of description , narration and criticism in Giles’s and Huang’s version of Liao Zhai Tales , and broadly analyzes the reasons of these difference. As a result, the thesis enriched the research perspective of English translation of Liao Zhai tales and the translation theories of Chinese classical literature.
﹀
|
参考文献总数: | 5 |
作者简介: | 文学院汉语言文学专业09级辅修英语双学位 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050201/13120 |
开放日期: | 2013-07-31 |