- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 习语翻译的文化差异    

姓名:

 汪勇    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2010    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 寇学敏    

第一导师单位:

 北京师范大学外文学院英文系    

提交日期:

 2010-05-25    

答辩日期:

 2010-05-14    

外文题名:

 The Cultural Differences in Translation of Idioms    

中文关键词:

 习语 ; 文化 ; 文化差异 ; 习语翻译    

中文摘要:
习语,以其精炼的结构,独特的喻义为我们所熟知,但却是我们翻译中的一大难点。作为文化中的精髓部分,习语翻译已经不仅仅是语言翻译,而是文化翻译。在本文中,我们将试图努力分析在习语翻译中所存在的文化差异,尤其是在人们的居住生活环境,文化风俗,历史文化背景,思维方式以及宗教信仰这些方面。在对习语翻译中存在的文化差异作初步探讨研究的基础之上,我们将尝试着如何来翻译这些富含文化内涵的习语。众所周知,我们一般翻译都至少会有两种翻译方式,一种是直译,而另一种就是意译,因此根据习语的文化差异程度的不同,我们将习语划分为三个大类:对应习语,半对应习语和不对应习语。在本文中,我们将努力找到一种合适的翻译方式去翻译这些习语,无论是直译还是意译, 我们都需要找到一种习语翻译方法,一种不仅仅是语言翻译,而更多的是文化差异翻译的方法。
插图总数:

 0    

插表总数:

 0    

馆藏号:

 本050201/1041    

开放日期:

 2010-05-25    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式