中文题名: | 习语翻译的文化差异 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2010 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2010-05-25 |
答辩日期: | 2010-05-14 |
外文题名: | The Cultural Differences in Translation of Idioms |
中文关键词: | |
中文摘要: |
习语,以其精炼的结构,独特的喻义为我们所熟知,但却是我们翻译中的一大难点。作为文化中的精髓部分,习语翻译已经不仅仅是语言翻译,而是文化翻译。在本文中,我们将试图努力分析在习语翻译中所存在的文化差异,尤其是在人们的居住生活环境,文化风俗,历史文化背景,思维方式以及宗教信仰这些方面。在对习语翻译中存在的文化差异作初步探讨研究的基础之上,我们将尝试着如何来翻译这些富含文化内涵的习语。众所周知,我们一般翻译都至少会有两种翻译方式,一种是直译,而另一种就是意译,因此根据习语的文化差异程度的不同,我们将习语划分为三个大类:对应习语,半对应习语和不对应习语。在本文中,我们将努力找到一种合适的翻译方式去翻译这些习语,无论是直译还是意译, 我们都需要找到一种习语翻译方法,一种不仅仅是语言翻译,而更多的是文化差异翻译的方法。
﹀
|
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050201/1041 |
开放日期: | 2010-05-25 |