- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《聊斋志异》阿列克谢耶夫俄译本的文化翻译策略研究    

姓名:

 吴颖    

保密级别:

 2年后公开    

学科代码:

 050202    

学科专业:

 俄语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学位年度:

 2009    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 翻译学    

第一导师姓名:

 郑海凌    

第一导师单位:

 北京师范大学    

提交日期:

 2010-06-04    

答辩日期:

 2009-06-02    

中文摘要:
本文旨在探究《聊斋志异》阿列克谢耶夫俄译本中的文化翻译策略。翻译策略是译者在翻译过程中所做的一种选择,是译者为完成翻译目的而采取的翻译原则和方法。译者要深谙两个民族的语言与文化,这样他才能在翻译文化现象时得心应手,在异化和归化策略的选择上作出正确的判断。本文通过对《聊斋志异》阿列克谢耶夫俄译本中文化负载词等文化现象的翻译来探讨和研究阿列克谢耶夫在翻译《聊斋志异》时所采用的文化翻译策略。文章还从译者、文本、读者三方面介绍了影响文化翻译策略选择的要素。本文还对民族文化的可译性进行了探讨。“可译性”与“不可译性”是辩证统一的,在一定条件下,“不可译性”是可以转化为“可译性”的。针对文化翻译中遇到的问题,本文也就补偿方法进行了初步的探索。
外文摘要:
В данной диссертации рассматривается культурную переводческую стратегию наматериале переводов В ·М·Алексеева 《Рассказы Ляо Чжая》. Культура и перевод тесносвязаны друг с другом, в первую очередь проанализированы соответствующие принципы иметоды культурного перевода. Процесс перевода с одного языка на другой не толькопроцесс значений языковых знаков, но и процесс культурного обмена двух стран.Переводная стратегия является принятыми принципами и методами переводчиком, этовыбор переводчика в процессе перевода. На основании анализа комплексных элементов,переводчик должен выбрать соответствующие варианты в стратегии экзотизации иадаптации.Кроме того, в данной диссертации также и рассматривается переводимость культуры.Соотношение между непереводимостью и переводимостью носит диалектический иединообразный характер, при определённых условиях непереводимость превращается впереводимость.В конце диссертации тоже рассматривается компенсационные методы в культурномпереводе.
参考文献总数:

 64    

开放日期:

 2010-06-04    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式