中文题名: | 跨文化的创造性阐释:普希金诗歌在中国的翻译与传播研究 |
姓名: | |
保密级别: | 2年后公开 |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 博士 |
学位: | 文学博士 |
学位年度: | 2009 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译理论与文化比较 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2009-06-02 |
答辩日期: | 2009-05-22 |
外文题名: | Cross-Cultural Creative Interpretation:A Study of the Translation and Communication of Pushkin's Poems |
中文摘要: |
本文以普希金诗歌在中国的翻译与传播为研究对象,将翻译研究与文化考察结合起来,提出了文学翻译是译者对原作的跨文化的创造性阐释的观点。一方面,文学翻译作为文学创作形式中的一种,是译者在原作基础上的艺术再创造;另一方面,文学翻译作为一种跨文化活动,它的创造性阐释不仅仅体现在译文文本中译者个人的审美倾向上,它同时也是一种文化创造行为:译者对原文的阐释受译语文化语境诸多因素的影响,在翻译的过程中实现着译语文化与原语文化之间的融合。论文力图使研究以具体个案分析为基础,将翻译研究建立在对普希金诗歌在中国的翻译与传播的系统梳理之上,“述”、“论”结合。文章不仅关注译文对原文的传译,更将目光转向翻译在多元语境与历史传统中的文化渗透。作者运用系统的、综合的方法,将单一的文本内部研究与整个文学与文化的历史流变及社会因素影响的外部研究结合起来,力图从多维视角揭示翻译的本质。文章将翻译文化学作为主要理论依据,同时参考比较文学、文艺学、语言学等相关学科的理论,期待从不同学科的理论视角丰富翻译研究的理论话语,试图以普希金诗歌在中国的翻译与传播为切入点,更为真实地揭示出翻译研究的不同侧面。本文的主体部分分为六章,主要内容摘要如下:第一章为全文的绪论,对论文的研究背景、选题价值与意义、国内外研究现状及文献综述、指导思想与研究方法进行了总体概述。第二章对普希金作品(尤其是诗歌)在中国不同历史时期的译介进行了系统的梳理与探析。以时间发展为脉络,普希金作品在中国的译介与流传大致可以分为以下五个时段:预备期、第一高峰期、第二高峰期、停滞期及第三高峰期。不同的历史时期,普希金作品的翻译与传播呈现出了不同的译介特征。第三章集中阐释了译语文化因素对普希金诗歌翻译与传播的影响。在论述翻译与文化互动关系的基础上,本章从译者对译介对象的选择、译者的翻译目的、译者的翻译策略、对普希金的历史文化“误读”四个方面,对译入语主体文化参照系对普希金诗歌译介的影响进行了具体的论证分析。第四章将研究目光投向了在翻译文学中普希金与中国文人的相遇。作为文学翻译的直接结果,翻译文学有着文学翻译的性质与特征。翻译文学在民族文学史上占有着独特的位置,其地位在译入语多元系统中,亦随着历史的变迁而不断在边缘与中心之间流动。普希金诗歌通过翻译的媒介,以翻译文学的形式,对中国现当代文学产生了持续的、整体的、潜在性的影响,而这种影响则始终无法与纠结在中国人与普希金之间的丝丝情愫割裂开来。第五章,论文将研究重心转向了普希金诗歌汉译者研究。译者作为翻译活动的主体,处于翻译活动的中心环节。在译者的身上我们可以追寻到普希金在中国的翻译、影响与传播的轨迹,因此,对译者的关注在翻译研究中不可或缺。第六章的关注焦点为普希金诗歌翻译文本研究。论文从文本分析的角度,就意象的传达、“形”与“神” 的再现、复译现象的剖析三个方面,对普希金诗歌翻译过程中出现的一些带有共性的问题进行了集中的探讨与分析。结束语对全文进行了概括总结,指出了本课题的主要研究思路、研究方法特征、对翻译研究的思考及对下一步研究工作的展望。
﹀
|
外文摘要: |
Targeting at the translation and communication of Pushkin’s poems in China, the thesis combines translation studies with cultural investigation, and puts forward the view that literary translation is the translator’s cross-cultural creative interpretation of the originals. On one hand, as a form of the literary creation, literary translation is the translator’s artistic recreation on the basis of the originals. On the other hand, as a kind of cross-cultural activities, the creative interpretation of literary translation does not only embody the translator’s esthetical trend in the target text, but also a kind of literary creation. The translator’s interpretation is affected by many elements in the target language context. The merging of the target language culture with the culture of source language is realized in the process of translation.The thesis, based on the analysis of concrete cases, attempts to carry out translation studies in the light of the systematic translation and communication of Pushkin’s poems with a combination of exposition and argumentation. The thesis not only focuses studies on target language but also on source language, moreover, diverts attention to cultural pervasion in multicontext and historical traditions. The author adopts systematic and synthesis methods to integrate internal studies on single text with external studies on whole literature as well as changes and historical development of culture and the influence of social elements, in order to disclose the essence of translation from multi-dimension perspective.Based on translation culture in theory, the thesis refers to relative theories from comparative literature, science of literature and art as well as linguistics, in hopes of enriching theoretical discourse in translation studies from the multi-discipline perspective in theory, and discloses more clearly different aspects of translation studies starting with the translation and communication of Pushkin’s poems in China. The paper consists of six chapters. The main contents are listed below:Chapter one is the introduction. It summarizes the research background, the significance and appreciation of the topic, the current research situation both at home and abroad, the guiding ideology and the research method.Chapter two gives systematic analysis and exploration of the translation of Pushkin’s poems in different stages. The translation of his poems can be divided into five stages: the preparation, the first summit, the second summit, stagnation and the third summit. The translation and spread of Pushkin’s works in different periods present the different characteristics of translation.Chapter Three demonstrates the effect of the target culture to the translation and spread of Pushkin’s poems. On the basis of the interaction between translation and culture, the chapter specifically expounds the effect of the culture of the target language to the translation of Pushkin’s poems from four aspects: the choice of the targets by the translator, the translation aim, the translation tactic and the misreading of Pushkin’s historical culture.Chapter Four focuses on the meeting of Pushkin and the Chinese literary circles. As the direct result of the culture translation, the translated literary embodies the quality and characteristics of the literary translation. The translated literature has a unique position in the national culture history. It also flows between the margin and center of the system of the target language with the vicissitudes of history. By means of translation, Pushkin’s poems have made lasting, integral and potential effect on the modern and temporary literature in the form of translated literature. But this kind of effect can not separate the innermost feeling of Pushkin from the Chinese people.Chapter Five shifts the center of the analysis to the translators of Pushkin’s poems. From the studies of the translators, we can pursue the translation, the influence and the communicational traces of Pushkin’s poems in China. Consequently, the focus on the translators can’t be omitted in translation studies.Chapter Six concentrates on the exploration and analysis of the common issues in the translation text from three aspects, namely, the combat between spirit and form, imagery delivery, and analysis on retranslation. The last part summarizes the general ideas of the whole thesis.
﹀
|
参考文献总数: | 158 |
作者简介: | 作者李铮1998年毕业于解放军外国语学院,专业为俄语语言文学,2004年于吉林大学获俄语语言文学硕士学位,2005年考入北京师范大学,攻读俄语语言文学博士学位,2009年5月通过博士论文答辩。在北师大学习期间,李铮刻苦努力,学风严谨,其博士学位论文《跨文化的创造性阐释:普希金诗歌在中国的翻译与传播研究》涉及了翻译理论研究的前沿问题,无论从理论意义还是从实践价值的角度看,都是十分必要和有分量的,显示出作者较好的独立写作与科研的能力。 |
馆藏地: | 图书馆学位论文阅览区(主馆南区三层BC区) |
馆藏号: | 博050202/0901 |
开放日期: | 2009-06-02 |