- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 交际翻译视角下国产动画字幕中语气助词的翻译研究--以《大理寺日志》为例    

姓名:

 黄依凡    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2024    

校区:

 珠海校区培养    

学院:

 未来教育学院    

第一导师姓名:

 谢庆立    

第一导师单位:

 文理学院    

提交日期:

 2024-05-28    

答辩日期:

 2024-05-06    

外文题名:

 A Study of Modality Particle Translation in Subtitle Translation of Chinese Animation from the Perspective of Communicative Translation: Taking White Cat Legend as an Example    

中文关键词:

 交际翻译 ; 语气助词 ; 字幕翻译 ; 国产动画    

外文关键词:

 communicative translation ; modal particles ; Chinese animation ; subtitle translation    

中文摘要:

著名英语翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出了交际和语义翻译理论,进一步延伸了传统的翻译概念。在纽马克看来,语义翻译的特征是从语义上呈现源语言的确切上下文含义,而交际语言则试图重新排序句子的形式,使其更容易为目标语言读者所接受。

本研究基于交际翻译理论,从目标译语读者的角度比较中英文字幕文本的异同并分析国产动画《大理寺日志》字幕中语气助词翻译的特点。此外,本研究根据交际翻译的定义和要求,综合比较了《大理寺日志》字幕中不同的翻译方法。本研究旨在分析字幕文本中语气词的特征和不同语气词的数量,归纳语气词翻译技巧,以丰富此领域的相关研究,为动画字幕翻译中翻译效果的提升与改进提供一定的视角。

外文摘要:

The theory of communicative and semantic translation put forward by Peter Newmark, a prominent English translator, is an extension of the conventional translating concept. According to Peter Newmark, semantic translation attempts to render the exact contextual meaning of the source language semantically while communicative language attempts to reorder the form of sentences to make it more accessible for the target language reader.

This study aims to analyze the feature of modal particle translation in the Chinese Animation White Cat Legend based on communicative translating theory, comparing similarities and differences in Chinese and English subtitle texts from the perspective of relative target readers. In addition, the comparison of translating methods in the subtitle of White Cat Legend and requirements in communicative translation is also considered in the study. According to the theoretical guidance of communicative translation, this thesis analyzes the characteristics of mood particles and the number of different mood particles in subtitle texts, and summarizes the rules in order to enrich relevant research in this field and provide certain perspectives for promoting translating effect in animation subtitle translating.

参考文献总数:

 17    

馆藏号:

 本050201/24102Z    

开放日期:

 2025-05-30    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式