- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 生态翻译学指导下体育产业报告的翻译实践报告    

姓名:

 朱慧敏    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 中文    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2018    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 刘畅    

第一导师单位:

 中国工程院    

提交日期:

 2018-06-01    

答辩日期:

 2018-05-26    

外文题名:

 Report on Translation of Sports Industry Reports from Eco-translatology Perspective    

中文关键词:

 生态翻译学 ; 翻译生态环境 ; 三个维度 ; 适应与选择 ; 体育产业报告    

中文摘要:
翻译是人类文明发展的重要产物之一,也是各民族各国家之间文化交流的主要手段。中国历史上曾经出现过几次翻译大潮,在这个过程中,中国的翻译事业取得了不断进步。但是,中国在翻译理论方面仍然缺乏首创理论和观点。在这样的背景下,生态翻译学的诞生在中国翻译界引起了不小的轰动。作为为数不多的由中国学者首次提出的翻译理论,生态翻译学一经面世就受到了广泛关注。本文以生态翻译学的理论为基本框架,结合自身翻译经历,对国外体育产业报告的翻译进行了探索。 本文中所探讨的体育产业报告包括《2017年美国钓鱼产业特别报告》及《2016年美国集体项目参与趋势报告》。在翻译过程中,笔者借助了胡庚申先生提出的生态翻译学理论,对原文进行了适应性阅读,努力做到词汇及句法的“适应与选择”。本文重点分析了笔者对生态翻译学理论的实际应用以及在“适应与选择”过程中遇到的难点,从语言维、文化维和交际维三个维度总结了体育产业报告的翻译原则、翻译策略和翻译经验。 本文主要分为四部分,第一部分为项目介绍,笔者对翻译材料的来源、背景、翻译及审校过程进行了分析,总结了本文的研究目的和意义。第二部分为生态翻译学理论简介,笔者介绍了生态翻译学概论、生态翻译环境的概念及生态翻译学的主要组成。第三部分是本文的主体。笔者详细分析了生态翻译学对翻译实践的指导过程,从词汇、句法、篇章等多角度分析了原文的文本特点及笔者的“适应与选择”过程。第四部分中,笔者详细解读了语言维、文化维和交际维在具体翻译和审校实践中的应用。最后是结语,笔者总结了本次翻译过程的经验和不足,从中吸取教训,不断提升翻译水平。
外文摘要:
Translation is one of the most important products of human civilization, as well as the main mean of communication among nations and countries. In Chinese history, several translation tides have emerged, greatly promoting the development of translation. However, translation theories originating in China are far less than that in the western world. Under such circumstances, Eco-translatology was born, which has aroused wide response in China. As the translation theory raised by Chinese scholar, it is worth our attention and promotion. This thesis will be based on Eco-translatology and analyze the process of translation according to real translation experience. The original texts include 2017 Special Report on Fishing and 2016 U.S. Trends in Team Sports. The author puts Eco-translatology into translation practice, especially the adaptation and selection process. During the selection process, the author tries to understand the original texts and select the best expressions in Chinese. The emphasis of this paper is on the problems that the author has met during the adaptation and selection process. Finally, this thesis summarizes some translation experience from practice, including both translation principles and methods in linguistic, cultural, and communicative dimensions. This thesis consists of four Chapters. The first chapter introduces the source and background of the translation material and analyzes the translation and review processes. In this chapter, the author also points out the purpose and significance of this thesis. The second chapter introduces Eco-translatology and analyzes the notion of translational eco-environment. The third chapter is the main part of the thesis, which analyzes the practice of Eco-translatology during the translation process from various angles, including the words, syntax and passage, especially the adaptation and selection process. The fourth chapter illustrates the application of linguistic, cultural and communicative dimensions. Finally, the author draws some conclusions. In this part, the author summarizes the experience and lessons learned from this translation practice in order to make progress in the future.
参考文献总数:

 16    

作者简介:

 本科毕业于天津科技大学英语(英日双语)专业,基础知识较为扎实,连续三年排名第一并保送北京师范大学英语笔译专业;研究生就读于北京师范大学英语笔译专业,翻译基础扎实,已积累超过50万字的翻译实践量。    

馆藏号:

 硕055101/18021    

开放日期:

 2019-07-09    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式