- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 论立间祥介《聊斋志异》日译本的翻译特色    

姓名:

 张引    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 中文    

学科代码:

 050101    

学科专业:

 汉语言文学    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2019    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 文学院    

第一导师姓名:

 王向远    

第一导师单位:

 北京师范大学文学院    

第二导师姓名:

     

提交日期:

 2019-06-19    

答辩日期:

 2019-05-16    

外文题名:

 TRANSLATION FEATURES OF THE JAPANESE TRANSLATION TEXT OF LIAO ZHAI ZHI YI BY TATSUMA SHOSUKE    

中文关键词:

 《聊斋志异》 ; 立间祥介 ; 日译本 ; 翻译特色    

中文摘要:
本文从立间祥介的《聊斋志异》日译本文本着手,主要采取译本与原本对照细读的研究方法,运用比较文学的相关理论进行“译文学”研究,试图从多个角度探析立间祥介《聊斋志异》日译本的翻译特色。立间祥介译本的篇名翻译具有新奇幽默的特点,封面简介与解说部分主要从《聊斋志异》对人性的深刻洞察力、《聊斋志异》与中国民间文学的渊源、蒲松龄在书中所寄托的“孤愤”精神几方面引导读者认知《聊斋志异》的文学价值。译文总体上忠实于原作内容,语言风格通俗易懂、简洁流畅,在诗词翻译上采取了多种策略,注解方式十分灵活变通。误译及漏译情况在译文中很少出现,缺陷翻译是较为常见的现象。笔者在文本细读的基础上对立间祥介的《聊斋志异》日译本进行个案研究,以期为今后《聊斋志异》在日本的翻译文学史研究提供一个具体生动的例证。
外文摘要:
Starting from the Japanese translation text of Liao Zhai Zhi Yi by Tatsuma Shōsuke, this paper mainly adopts the method of reading between the translated version and the original version, trying to explore the translation features of the text from various angles. The title translation is novel and humorous. The cover introduction and explanation mainly guide readers to recognize the literary value of Liao Zhai Zhi Yi from the following aspects: profound insight into human nature in Liao Zhai Zhi Yi, the origin of Liao Zhai Zhi Yi, and Pu Songling's spirit. On the whole, the translation is faithful to the original content, the language is easy to understand, concise and fluent, and various strategies have been adopted in poetry translation with flexible annotations. Mistranslation and omission are rare in the translated text, and defective translation is a common phenomenon.
参考文献总数:

 24    

作者简介:

 北京师范大学文学院汉语言文学专业    

插图总数:

 无    

插表总数:

 1    

馆藏号:

 本050101/19048    

开放日期:

 2020-07-09    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式