- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《<资本论>的哲学》汉英翻译实践报告    

姓名:

 崔蕊    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 中文    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2020    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 汉英笔译    

第一导师姓名:

 姜莉    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2020-06-08    

答辩日期:

 2020-05-28    

外文题名:

 A REPORT ON THE CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION OF THE PHILOSOPHY OF DAS KAPITAL    

中文关键词:

 平行文本 ; 术语翻译 ; 语句结构 ; 政治经济类文本    

外文关键词:

 parallel text ; translation of terms ; structure of sentences ; political and economic texts    

中文摘要:

本次翻译项目中所翻译的书籍《<资本论>的哲学》讲述的是马克思主义研究者在不同的历史时间段内对《资本论》所提出的不同理解。本人负责书中14、15章的汉英翻译工作。鉴于书中涉及大量专业术语和原作者对马克思思想理论的分析与总结语句,因此本次翻译报告通过借助权威的平行文本来确定准确的专业术语翻译,并参考平行文本中的语句结构更好地使译文能够为目标语读者所接受。

在双语翻译中,尤其是政治经济类型的文本,平行文本能为译者提供多方面的参考和借鉴。通过使用与翻译原文相同或者相近类型的文本材料,可以搜寻到准确的术语翻译,或者从中得以借鉴和启发。在译文的语言风格、句式用词,语句结构等方面,平行文本也有很大的参考作用,让译者在翻译过程中能更好地贴近目标读者的阅读习惯,进而提高读者对于译文的接受度。

本次翻译实践报告首先介绍了翻译实践项目的基本情况,并在译前准备过程中查找和确定合适的平行文本,例如《马克思恩格斯全集》和《资本论》。利用平行文本,笔者在翻译过程中查找和确定了许多陌生术语的准确表达,并且借助平行文本,笔者分析了一些具体的翻译案例,考察平行文本对翻译专业术语、语句结构等方面的指导作用。

外文摘要:

The Philosophy of Das Kapital studies the different understandings of Das Kapital from many scholars in different times. In this translation project, I’m responsible for translating the chapter 14 and 15 of it. Since there are many professional terms and the author’s analyses and summaries on Marx’s theory in that book, this report chooses the authoritative parallel texts to find the accurate translation of terms, and by referring to some sentence structures in the parallel texts to make the translation more acceptable to the target readers.           

In bilingual translation, especially in political economic works, parallel text can provide multiple references for translators. By referring to materials of the same or similar type as the source text, we can search for accurate term translation, or get inspired when translating some new terms. And we also can learn a lot about the language style, proper words and sentence structures from the parallel text, which will make the target text closer to the readers’ reading habits and increase their acceptance of the translation.

This report firstly introduces the basic situation of translation practice projects, and finds and determines the appropriate parallel texts, such as Marx & Engels Collected Works and Das Kapital in the pre-translation preparation process. By means of parallel text, some accurate term translation is found and some translation cases are analyzed in the translation report in order to show the guiding role of parallel text in translating the professional terms and sentences structures.

参考文献总数:

 19    

作者简介:

 18级北师大翻译硕士    

馆藏号:

 硕055101/20045    

开放日期:

 2021-06-18    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式