- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 论注释在长篇小说翻译中的应用    

姓名:

 孟媛    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 英语    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2020    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 王广州    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2020-06-07    

答辩日期:

 2020-05-21    

外文题名:

 The Usage of Annotations in English Novel Translation    

中文关键词:

 注释 ; 长篇小说翻译 ; 原则    

外文关键词:

 annotation ; novel translation ; principle    

中文摘要:

对于长篇小说翻译来说,译者有时会遇到直译不能充分传递原作全部内涵的情况。因此,翻译补偿在实现原文与译文的功能对等中起着至关重要的作用。注释是译者在翻译过程中广泛运用的一种重要翻译补偿手段。根据对目标读者理解能力的预判,译者们形成了各自的注释使用方式和范例。为了找出英语小说汉译中注释用法的共同点,本研究对30部经典英语小说汉译的注释进行分析,总结出了每种注释的用法,并在此基础上提出小说翻译中注释使用应当遵循的原则,为翻译实践提供借鉴。

外文摘要:

In the process of novel translation, translators sometimes have to face with situations where direct translation is inadequate to convey all the meanings. Thus, compensation for translation plays an indispensable role in achieving functional equivalence between the original text and the translation. As an important means of translation compensation, annotations are applied widely by translators with their own ways and formats. In order to find some common ground of annotation usage in the Chinese translations of English novels, this research collects the annotations from 30 classic novel translations and concludes how each type of annotation is used. Based on the results, the principles for applying annotations in novel translation are also proposed to provide implications for translation practice.

参考文献总数:

 46    

作者简介:

 孟媛,北京师范大学外国语言文学学院英语系本科生,曾参与国家级大学生创新创业训练项目《英语专业学生场认知风格、英语阅读策略与阅读成绩的关系研究》。    

插图总数:

 0    

插表总数:

 1    

馆藏号:

 本050201/20080    

开放日期:

 2021-06-07    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式