中文题名: | Стилистичекие средства выражения эмоциональности русских фразеологизмов |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | rus |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 1999 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 1999-06-30 |
外文题名: | Стилистичекие средства выражения эмоциональности русских фразеологизмов |
中文摘要: |
人的情感复杂多样,细腻入微。而人类表达情感的主要方式就是通过语言。成语作为一种语言单位在表达人类情感方面起着不可低估的作用。 俄语成语和俄语其他语言单位相比在表现人类情感方面显得更为有力和深刻。本文旨在分析修辞手段在俄语成语表达情感方面所起的作用。 (1)俄语成语本身带有强烈的感情色彩或含有许多特有的修辞手段,如俄语成语善于运用富有民族气息饱含感情的口语性词汇,善于运用对比,夸张,比喻等修辞手段; (2)对于本身不含有感情色彩或情感色彩不太强烈的成语可以通过语义对比,修辞对比,双关等修辞运用及上下文来表达情感。 (3)独创成语也是运用成语表达情感的一个主要方式。作者通过添字,同义词反义词代换等手段不仅成功地表达了作者的情感,同时也使成语在表达情感方面表现出极大的潜力。 在表达人类情感方面,汉语成语发挥着同样重要的作用。由于人类思维的同一性以及语言的共通性,它们有很多相似之处,同时由于俄语与汉语分属于不同的语系,加上两国文化,历史,民族心理等多方面的不同,它们又有极大的差异。本文从语言因素(主要是修辞手段)和非语言因素两个方面将汉俄成语的情感表达进行比较。 通过分析和对比可以使中国学生在了解差异的基础上更好地理解俄语成语所表达的情感,更准确地运用俄语成语来表达自己的情感。 |
外文摘要: |
Человеческие эмоции очень разнообразны и сложны • Обычно люди выражают свои эмоции при посредстве языка • Фразеологический оборот , как самостоятельная языковая единица, играет очень важную роль для выражения человеческих эмоций. В русском языке многие русские фра-зеологизмы способны передать самые разнообразные человеческие чувства и эмоции, обладая богатым набором ресурсов передачи экспрессии и эмоций,причём,они могут передать настроение и оценочно—экспрессивные чувства говорящего сильнее и полнее , чем другие единицы языка. Данная работа 门освящена анализу стилистических средств выражения эмоций экспрессий русской фразеологии: и сделана пробная сопоставительная характеристика стилисти-ческих средств выражения эмоциональности китайских фразеологизмов • (1) Многие русские фразеологизмы в самом себе содержат экспрессивные средства для выражения эмоций : Во-первых в составе фразеологизма включа-ется компонент с ярко выраженным характером национального колорита , что усиливает эффект передачи эмоциональности ; Во-вторых русская (фразеология имеет богатые ресурсы стилистических средств для выражения эмоцио нальности , как : антитеза 、 гипербола、сравнение и др . (2 ) Фразеологизмы , которые сами не обладают никакой эмоциональной окраской или имеют слабую эмоциональную окрашенность,тоже могут стать сильным средством передачи эмоции при посредстве контекста и различных способов стилистического использования, как : семантическая антитеза 、 стилистическая антитеза> каламбур иДР. (3 ) Авторская обработка 中разеологических оборотов представляет собой богатый источник способов и приёмов для более яркого выражения человеческих эмоций • Например , антонимичная замена 、синонимичная замена、 введение в состав фразеологического оборота новых слов и другие приёмы . В китайском языке (фразеологизмы также играют важную роль для передачи человеческих эмоций • С точки зрения выражения эмоциональности между русскими и китайскими фра-зеологизмами существует много сходных черт , а также различий . Это зависит от лингвистического и экстралингвистического факторов. В данной работе мы также провели сопоставительную характеристику китайских и русских 中разеологизмов с точки зрения некоторых стилистических средств и приёмов выражения эмоциональности. Цель данной работы состоит в том,чтобы раскрыть и показать богаство разнообразия стилистических ресурсов в русских 中разеологизмах для выражения эмоциональности и помочь китайскому студенту глубже и точнее понять экспрессию и эмоциональность , заключённые в русских фразеологизмах,и тем самым правильно употребить русские фразеологизмы для выражения различных эмоций . |
参考文献总数: | 52 |
馆藏号: | 硕050202/9603 |
开放日期: | 2024-03-14 |