- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 『青銅とひまわり』研究——关于曹文轩作品《青铜葵花》日译本    

姓名:

 邹远卓    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 日语    

学科代码:

 050207    

学科专业:

 日语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2021    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 原玉龙    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2021-06-12    

答辩日期:

 2021-05-13    

外文题名:

 『青銅とひまわり』研究――曹文軒作品『青銅葵花』の日訳について    

中文关键词:

 《青铜葵花》 ; 曹文轩 ; 中由美子 ; 日译 ; 儿童文学    

外文关键词:

 『青銅とひまわり』 ; 曹文軒 ; 中由美子 ; 日訳 ; 児童文学    

中文摘要:

2016年,中国当代儿童文学作家曹文轩获得素有儿童文学界“诺贝尔奖”之称的国际安徒生奖,成为获此殊荣的第一位中国人,为中国儿童文学作品走出国门提供了绝佳机遇。在文学作品“走出去”的过程中,翻译担当着十分重要的角色。为了解更适应我国儿童文学作品的翻译方法,本论文选取曹文轩资深研究者中由美子翻译的《青铜葵花》日译本作为研究对象,以期总结翻译经验和策略,为国内优秀儿童文学作品的对外译介提供些许帮助,同时补充曹文轩作品在日本的译介研究。

全文共分为四章。第一章主要说明了研究动机,并介绍了儿童文学翻译研究现状以及曹文轩作品,特别是《青铜葵花》的向外译介情况。从中可以了解到虽然儿童文学的翻译越来越受到重视,但实质性的专业相关理论数量很少;此外,曹文轩的作品早在2001年就开始出口到国外,多年来作品被翻译成多国语言,其中就有日语,但国内对曹文轩作品在日本的译介和研究关注甚少。第二章对曹文轩及作品《青铜葵花》、日译本译者中由美子进行了相关介绍。第三章以拟声拟态词和童谣的翻译为切入点,详细探讨了译文在这两方面的处理,总结了中由美子译文的优缺点。第四章第一节对第三章的内容进行再次总结,另外扩大讨论范围,从语言、整体氛围等整体上把握译作。笔者认为译作总体而言质量较高,在尽可能忠实于原文的基础上进行了本土化的合理再创作,并很大程度上保留了原著的特点。但在童谣、中国特有事物等元素的翻译上还存在着翻译生硬、理解不当等瑕疵。就此笔者在第四章第二节中试提出了修改建议。

外文摘要:

中国の現代児童文学作家?曹文軒は国際アンデルセン賞を受賞した最初の中国人であり、中国児童文学が海外に広まる絶好の機会となった。

文学作品を輸出する過程で、翻訳は非常に重要な役割を担っている。本論文は、中国の児童文学作品を日本語に翻訳する方法を把握するために、日本の曹文軒研究第一人者である中由美子が翻訳した『青銅とひまわり』を対象に研究を行うものである

 本論文は四つの章に分かれる。第一章では、問題提起および児童文学翻訳ならびに曹文軒作品、特に青銅葵花』についての先行研究を紹介する。児童文学の翻訳はますます重視されているが、専門的な理論と方法がまだ確立されていないようである。また、曹文軒の作品は2001年から多くの国に輸出されており、日本も含まれる。ただし、国内の研究者はほとんど英訳本を焦点に当て、日本における曹の作品を注目していないということがわかった第二章では、曹文軒および『青銅葵花』、そして訳本『青銅とひまわり』の訳者?中由美子について紹介する。第三章では、オノマトペと童謡の翻訳を出発点として、日本語テキストを詳しく分析する。第四章では、第三章の内容に基づき、討論の範囲を作品全体的に広げて訳本に対するまとめ述べる結論としては、本語訳本原作に忠実に訳されており、日本人読者向けの再創作して質が高い、童謡や中国語特有の表現などの要素に対する翻訳は、硬いところずれがあるところがまだ残っている。そのため、試論として修正案を提出する

参考文献总数:

 13    

插图总数:

 0    

插表总数:

 0    

馆藏号:

 本050207/21017    

开放日期:

 2022-06-12    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式