中文题名: | 『青銅とひまわり』研究——关于曹文轩作品《青铜葵花》日译本 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 日语 |
学科代码: | 050207 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2021 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2021-06-12 |
答辩日期: | 2021-05-13 |
外文题名: | 『青銅とひまわり』研究――曹文軒作品『青銅葵花』の日訳について |
中文关键词: | |
外文关键词: | |
中文摘要: |
2016年,中国当代儿童文学作家曹文轩获得素有儿童文学界“诺贝尔奖”之称的国际安徒生奖,成为获此殊荣的第一位中国人,为中国儿童文学作品走出国门提供了绝佳机遇。在文学作品“走出去”的过程中,翻译担当着十分重要的角色。为了解更适应我国儿童文学作品的翻译方法,本论文选取曹文轩资深研究者中由美子翻译的《青铜葵花》日译本作为研究对象,以期总结翻译经验和策略,为国内优秀儿童文学作品的对外译介提供些许帮助,同时补充曹文轩作品在日本的译介研究。 全文共分为四章。第一章主要说明了研究动机,并介绍了儿童文学翻译研究现状以及曹文轩作品,特别是《青铜葵花》的向外译介情况。从中可以了解到虽然儿童文学的翻译越来越受到重视,但实质性的专业相关理论数量很少;此外,曹文轩的作品早在2001年就开始出口到国外,多年来作品被翻译成多国语言,其中就有日语,但国内对曹文轩作品在日本的译介和研究关注甚少。第二章对曹文轩及作品《青铜葵花》、日译本译者中由美子进行了相关介绍。第三章以拟声拟态词和童谣的翻译为切入点,详细探讨了译文在这两方面的处理,总结了中由美子译文的优缺点。第四章第一节对第三章的内容进行再次总结,另外扩大讨论范围,从语言、整体氛围等整体上把握译作。笔者认为译作总体而言质量较高,在尽可能忠实于原文的基础上进行了本土化的合理再创作,并很大程度上保留了原著的特点。但在童谣、中国特有事物等元素的翻译上还存在着翻译生硬、理解不当等瑕疵。就此笔者在第四章第二节中试提出了修改建议。 |
外文摘要: |
中国の現代児童文学作家?曹文軒は国際アンデルセン賞を受賞した最初の中国人であり、中国児童文学が海外に広まる絶好の機会となった。 文学作品を輸出する過程で、翻訳は非常に重要な役割を担っている。本論文では、中国の児童文学作品を日本語に翻訳する方法を把握するために、日本の曹文軒研究の第一人者である中由美子が翻訳した『青銅とひまわり』を対象に研究を行うものである。 本論文は四つの章に分かれる。第一章では、問題提起および児童文学翻訳ならびに曹文軒作品、特に『青銅葵花』についての先行研究を紹介する。児童文学の翻訳はますます重視されているが、専門的な理論と方法がまだ確立されていないようである。また、曹文軒の作品は2001年から多くの国に輸出されており、日本も含まれる。ただし、国内の研究者はほとんど英訳本を焦点に当て、日本における曹の作品を注目していないということがわかった。第二章では、曹文軒および『青銅葵花』、そして邦訳本『青銅とひまわり』の訳者?中由美子について紹介する。第三章では、オノマトペと童謡の翻訳を出発点として、日本語テキストを詳しく分析する。第四章では、第三章の内容に基づき、討論の範囲を作品全体的に広げて訳本に対するまとめを述べる。結論としては、日本語訳本は原作に忠実に訳されており、日本人読者向けの再創作として質が高いが、童謡や中国語特有の表現などの要素に対する翻訳は、硬いところやずれがあるところがまだ残っている。そのため、試論として修正案を提出する。 |
参考文献总数: | 13 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050207/21017 |
开放日期: | 2022-06-12 |