中文题名: | 论网络流行语在英语影视剧字幕翻译中的运用问题 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2011 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2011-06-30 |
答辩日期: | 2011-06-30 |
外文题名: | On the Application of Chinese Internet Memes to English TV Subtitle Translation |
中文关键词: | 英文电视剧 ; 字幕翻译 ; 网络流行语交际翻译理论 ; 文本类型学 |
中文摘要: |
网络流行语在英文影视剧字幕翻译中的实践运用和跨文化交流的过程中发挥着越来越不容忽视的作用。由于篇幅限制,本文以下以研究英语电视剧字幕翻译为主。
本文旨在研究中国网络流行语在英语电视剧字幕翻译中的运用,第一部分作者介绍了影视剧翻译的分类----外国影视剧的翻译主要有两种:一种是配音翻译,另一种则是字幕翻译。因为学英语热潮的推动和网络的便捷性,中国观众越来越倾向于观看原声英语影视剧,这也使得字幕翻译在英语原声影视剧的翻译中显得尤为重要。所以作者在这篇论文主要研究的是原声英语电视剧的字幕翻译。字幕翻译的分类及特点,以及字幕翻译的功能意义----跨文化交际的意义和辅助理解的实际意义。从而揭示这篇论文的中心意义所在。第二部分作者将着重介绍文献评论,即在影视剧字幕翻译领域之前的研究成果,从而明确本篇论文所研究领域的现状以及本篇论文的创新性。此外还将重点将介绍彼得•纽马克的交际翻译理论和文本类型学说,作为本篇论文强有力的理论依据。第三部分是本篇论文的主体部分,作者将分两大部分来来论证将网络流行语运用在英文电视剧字幕翻译中的可行性,以及如何在字幕翻译中恰当地运用网络流行语。并提出一个值得考虑的问题。
结尾部分作者概述了全文的内容,并得出了网络流行语是可以被运用在英语电视剧字幕翻译中,而且恰当的运用可以起到锦上添花的效果的结论。希望作者的这篇文章能够引起翻译工作者对网络流行语在字幕翻译中运用的兴趣,从而开拓字幕翻译研究的新领域。
﹀
|
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050201/1115 |
开放日期: | 2011-06-30 |