中文题名: | 《中国招商银行个人贷款合同》翻译实践报告 ——从目的论的角度进行分析 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2017 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
第二导师姓名: | |
提交日期: | 2017-05-31 |
答辩日期: | 2017-05-27 |
外文题名: | A REPORT ON THE TRANSLATION OF PERSONAL LOAN CONTRACT OF CHINA MERCHANTS BANK -FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY |
中文关键词: | |
中文摘要: |
在对外商务往来愈加密切的大背景下,各种经济贸易活动不断增加,贷款合同的签署也更加频繁。在日常生活中,贷款合同多为中英双语版本,并且与合同双方的利益紧密相连,因而对翻译的要求也非常之高。若翻译不够准确,便有可能导致合同理解出现歧义,甚至会导致合同漏洞的产生。这就要求译者要在熟悉合同语言的基础上,运用正确的翻译技巧,准确地将合同内容翻译出来。
《中国招商银行个人贷款合同》是笔者在武汉传神公司实习期间参与的项目。本文以该项目作为研究案例,旨在通过对该项目中合同条款的翻译进行探讨,从而总结出合同文本的翻译技巧和
﹀
|
外文摘要: |
With the development of foreign commercial transaction, economic and trade activities increase rapidly and business contracts become widespread. Generally, business contracts are mostly bilingual and are closely linked to the interests of both parties to
﹀
|
参考文献总数: | 19 |
馆藏号: | 硕055101/17039 |
开放日期: | 2018-05-04 |