- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《中国招商银行个人贷款合同》翻译实践报告 ——从目的论的角度进行分析    

姓名:

 王楚荻    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 中文    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2017    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 赵国新    

第一导师单位:

 北京外国语大学    

第二导师姓名:

 张政    

提交日期:

 2017-05-31    

答辩日期:

 2017-05-27    

外文题名:

 A REPORT ON THE TRANSLATION OF PERSONAL LOAN CONTRACT OF CHINA MERCHANTS BANK -FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY    

中文关键词:

 贷款合同 ; 目的论 ; 案例分析 ; 翻译策略    

中文摘要:
在对外商务往来愈加密切的大背景下,各种经济贸易活动不断增加,贷款合同的签署也更加频繁。在日常生活中,贷款合同多为中英双语版本,并且与合同双方的利益紧密相连,因而对翻译的要求也非常之高。若翻译不够准确,便有可能导致合同理解出现歧义,甚至会导致合同漏洞的产生。这就要求译者要在熟悉合同语言的基础上,运用正确的翻译技巧,准确地将合同内容翻译出来。 《中国招商银行个人贷款合同》是笔者在武汉传神公司实习期间参与的项目。本文以该项目作为研究案例,旨在通过对该项目中合同条款的翻译进行探讨,从而总结出合同文本的翻译技巧和
外文摘要:
With the development of foreign commercial transaction, economic and trade activities increase rapidly and business contracts become widespread. Generally, business contracts are mostly bilingual and are closely linked to the interests of both parties to
参考文献总数:

 19    

馆藏号:

 硕055101/17039    

开放日期:

 2018-05-04    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式