中文题名: | 《迈向成功的高效习惯》翻译项目报告 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2020 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2020-06-20 |
答辩日期: | 2020-06-20 |
外文题名: | A Report on the Translation of High Performance Habits |
中文关键词: | |
外文关键词: | Hermeneutic approach in translation ; Steiner ; Translation strategies |
中文摘要: |
本翻译项目报告的素材来源于《迈向成功的高效习惯》(High Performance Habits) 一书。笔者在 2019 年 6 月至 9 月,为后浪出版公司翻译了这本图书。《迈向成功的高效习惯》 是一部非文学作品,本书原文约为 10 万词,中文译文约为18 万字。本报告中,笔者利用乔治·斯坦纳(George Steiner) 提出的阐释学翻译四步骤指导翻译实践,解决了翻译中遇到的问题。 这四个步骤分别为信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(restitution)。 在项目选择上, 笔者通过阅读原文、查找相关背景,信赖原文文本,认为《迈向成功的高效习惯》值得翻译。 接下来, 笔者通过侵入原文,理解了原文所表达的含义以及情感态度,确保了译文的忠实度。之后,笔者进一步吸收原文的形式和意义,利用翻译策略将源语转换为目的语,确保了译文的通顺,解决了译文语言欧化、不符合中文表达习惯等问题。最后,笔者通过补偿, 实现了原文和译文在意义上的对等。 在本翻译报告中,笔者结合实际案例说明了斯坦纳阐释学翻译四步骤可以用来指导非文学文本的汉译。 同时, 笔者反思了翻译过程,希望能为今后的翻译实践积累经验、提供有益的参考。 |
外文摘要: |
This report is based on a non-literary book, High Performance Habits which will be published by the Hinabook Publishing House. It took the author about three months to translate this 100, 000-word book into a Chinese version with about 180,000 Chinese characters. In the report, the author used the hermeneutic approach in translation put forward by George Steiner to solve actual problems. Steiner divided translation into four stages, namely, trust, aggression, incorporation and restitution. By reading the original text and relevant background information, the author trusts High Performance Habits and believes there is something worth translating. Then, the author invades and extracts the text in order to get of better understanding of the meaning and the affection and to make sure the translation is faithful to the original text. Next, the author absorbs the meaning and form of High Performance Habits to translate it into Chinese. In this stage, various translation strategies are used to see to that the translated version is authentic. The last stage, restitution, focuses on the equivalence of meaning. It helps to maintain the balance between the translated version and the original text. In this report, the author managed to explain that the hermeneutic approach in translation can be used in guiding the translation of non-literary text. Meanwhile, the author also reflects on the translation process, hoping to accumulate experience for future translation work. |
参考文献总数: | 13 |
馆藏号: | 硕055101/20044 |
开放日期: | 2021-06-20 |