中文题名: | 翻译的忠实性及严复、林纾的翻译 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位年度: | 2003 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 翻译理论与实践 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2003-12-19 |
答辩日期: | 2003-12-19 |
外文题名: | Analysing Faithfulness in Translation- a Case Study of Yan Fu and Lin Shu |
中文关键词: | |
中文摘要: |
“忠实”作为一项重要的翻译标准主导着中国有史以来的翻译理论,这一情形直到上个世纪七八十年代西方语言学理论传入中国时才有所改观。忠实作为指导译者、评价译作的翻译标准是否可行、是否有效不是本文的议题,本文的目的是要回答这样一个问题:是什么原因导致译者背叛原作?本文认为不忠实的翻译(本文称之为重写)是翻译主体性干预翻译过程和社会文化因素影响翻译策略的结果。在研究译本时,有一种做法是本文极力避免的,那就是在对照原文比较译作时把译作同原文出入的地方一律定性为“不忠实”, 而不考虑译者作为翻译主体对翻译过程的干预和时
﹀
|
外文摘要: |
Faithfulness as translation criteria has dominated traditional translation theories in China. This thesis has nothing to do with the validity of faithfulness as criteria in guiding translators and evaluating translations. It tries to reason out some answe
﹀
|
参考文献总数: | 52 |
馆藏号: | 硕050201/0312 |
开放日期: | 2016-01-01 |