- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 中国当代文学类图书样章翻译审校报告    

姓名:

 汤洁    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科专业:

 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学位类型:

 专业学位    

学位年度:

 2023    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 孙晓慧    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2023-05-29    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Report on Proofreading the Translation of Sample Chapters of Chinese Contemporary Literature Books    

中文关键词:

 图书推介 ; 文学翻译 ; 审校 ; 平行文本    

外文关键词:

 Book recommendation ; Literary translation ; Proofreading ; Parallel text    

中文摘要:

图书是一种最为传统和广泛的文化载体和沟通桥梁,中国图书的英译和推广可以让世界更全面和真实地了解中国,而文学类图书的对外推介,在文化传播方面有着独特的优势,是中华文化“走出去”的重要环节。因而秉承着推广中国文学、传播中国文化、呈现中国形象的宗旨,中国图书进出口有限公司海外业务中心与北师大MTI中国文学译介团队合作,推出了“每周书讯”项目。笔者在团队中担任审稿一职,在对中国文学类图书样章的翻译进行审校时发现存在许多共性问题,因此试图将其归类总结,并探究相应的解决措施。

本翻译审校报告主要遵循译文完整性、译文准确性、译文可读性三条审校原则,对审校过程中遇到的具体翻译实例进行分析。笔者将译文存在的问题归纳总结后发现,形式上的漏译以及因文化背景不同所导致的文化缺省是影响译文完整性的主要因素,对此审校人员应适当增译或进行一定的文化补偿;文化负载词的误译以及不熟悉英文惯用表达是影响译文准确性的主要因素,对此审校人员应多应用各类平行文本并恰当使用“归化”与“异化”策略;译文的行文逻辑不够连贯以及汉语流水句英译不当是影响译文可读性的主要因素,对此审校人员应适当采用合句译法、分句译法、换序译法等,重新梳理段内语义逻辑关系。本报告总结了以上六种文学文本英译常见的问题及应对策略,以期能够引发译者和审校人员的关注,为中国文学类图书的英译和审校工作提供一些思路和启发,为中国文学的外译贡献一份力量。

外文摘要:

Books have long been a traditional and widespread medium for culture and communication. By translating and promoting Chinese books in English, we can provide the world with a more comprehensive and authentic understanding of China. Therefore, adhering to the purpose of promoting Chinese literature, spreading Chinese culture, and presenting the image of China, the China National Publications Import & Export Corporation (CNPIEC) Overseas Business Center has launched the “Weekly Book News” project in collaboration with the MTI Chinese Literature Translation and Introduction Team of Beijing Normal University. As a proofreader in the team, I noticed several common problems in the translation of sample chapters of Chinese contemporary literature books during the proofreading process. Therefore, I’ve attempted to classify and summarize these problems and explored corresponding solutions.   
This report focuses on three key principles of proofreading: completeness, accuracy, and readability, and analyzes specific examples of translation issues encountered during the proofreading process. After summarizing the problems in the translated text, I found that the main factors affecting the completeness of the translation were omissions and cultural differences. For these issues, proofreaders should appropriately add translations or make cultural compensation. Misinterpretation of cultural-loaded words and unfamiliarity with English idiomatic expressions were the main factors affecting the accuracy of the translation. To address this, proofreaders should use various parallel texts and appropriate “domestication” and “foreignization” strategies. The lack of coherence in the writing logic of the translated text and inappropriate translation of Chinese run-on sentences were the main factors affecting the readability of the translation. Proofreaders should incorporate methods such as sentence combination, sentence separation, and sentence reordering to rearrange the semantic relationships within paragraphs. This report summarized these six common problems in literary translation and their coping strategies with the aim of raising awareness among translators and proofreaders, offering some ideas and inspirations for improving the translation and proofreading of Chinese literature books in English, and contributing to the translation and recommendation of Chinese literature.

参考文献总数:

 46    

馆藏号:

 硕055101/23022    

开放日期:

 2024-05-29    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式