中文题名: | 《趣味宇宙简史》英汉翻译实践报告 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 055101 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2017 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2017-06-01 |
答辩日期: | 2017-05-27 |
外文题名: | A REPORT ON EC TRANSLATION OF YOU ARE HERE |
中文关键词: | |
中文摘要: |
科普翻译是我国第四次翻译浪潮(以外译汉为主)中出现的翻译现象,当前人们对科普类翻译的研究相对较少,天文科普类的翻译研究更是少见。科普读物具有文学性、趣味性、科学性和通俗性,语言风格要求自然流畅且贴近读者的阅读习惯。《趣味宇宙简史》(You Are Here)是一部内容丰富的天文科普类著作,全书共13章节,其中笔者翻译字数共计8万4千字。在此报告中,笔者选用功能语言学理论和功能目的论作为理论指导。功能语言学理论十分重视语言的社会功能及如何实现这些社会功能,极具科学性、客观性和实践性。此理论的这类特性对于科学
﹀
|
外文摘要: |
Popular science translation appears in the fourth translation climax of our country. At present, people put less attention to the popular science translation, especially the popular astronomical translation. The popular science books are literary, interes
﹀
|
参考文献总数: | 15 |
馆藏号: | 硕055101/17001 |
开放日期: | 2018-05-04 |