中文题名: | 英语被动句的翻译技巧:以孙致礼翻译的《傲慢与偏见》为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 英语 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2019 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2019-06-25 |
答辩日期: | 2019-05-22 |
外文题名: | Translation Techniques of English Passive Sentences: A Case Study of Pride and Prejudice Translated by the Sun ZhiLi |
中文关键词: | passive sentence ; Chinese translation ; English ; Chinese 被动句 ; 汉译 ; 英语 ; 汉语 |
中文摘要: |
在英语中,被动句被广泛使用。英语被动句的汉译实践过程中,不存在固定单一的转换模式。汉语中习惯多用主动语态,大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方语言的影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上通顺自然,符合汉语表达方式。笔者根据学习和翻译的实践,对被动句翻译技巧进行研究。本文从分析英语言和汉语言在被动句使用和表达方面的相同点和异同点入手,找出英语和汉语被动句的特点。并且本文选用英文名著《傲慢与偏见》与相应翻译译本为语料,探讨了英语被动句的汉译技巧及其对翻译实践的启示。
﹀
|
外文摘要: |
Passive sentences are widely used in English. In the process of translating English passive sentences into Chinese, there is no fixed and single transformation pattern. In Chinese, it is customary to use active voice, a large number of sentences without subject, passive sentences with formal active meaning, judgment sentences and so on. Although the use of passive voice has increased than in the past due to cultural communication and the influence of Western languages, it is still limited. When translating English into Chinese, some still need to keep passive voice, but in many cases, we must not always abide by the original sentence voice, we must get rid of this limitation and translate it into active voice sentence. Only in this way can the translation be faithful to the original text in content as well as in the form of language. Smooth and natural, in line with the Chinese way of expression. According to the practice of learning and translation, the author studies the translation techniques of passive sentences. This paper analyzes the similarities and differences between English and Chinese in the use and expression of passive sentences, and finds out the characteristics of English and Chinese passive sentences. In addition, the thesis uses the English masterpiece Pride and Prejudice and its translation as a corpus to discuss the translation skills of passive sentences in Chinese and their implications for translation practice.
﹀
|
参考文献总数: | 11 |
馆藏号: | 本050201/19076 |
开放日期: | 2020-07-09 |