中文题名: | 中国文学在缅甸的译介研究——以敏丹的译介作品为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050106 |
学科专业: | |
学生类型: | 博士 |
学位: | 文学博士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2019 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 现代文学 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2019-05-30 |
答辩日期: | 2019-05-24 |
外文题名: | THE TRANSLATION OF CHINESE LITERATURE IN MYANMAR____BY MYINT THAN’s TRANSLATION |
中文关键词: | |
中文摘要: |
中国与缅甸作为邻国、两国交流时间已经有两千多年历史,这样漫长的交流过程中中国文学作为中国博大精深的五千多年社会历史的精髓很早就进入到缅甸。19世纪末开始缅甸翻译家们翻译中国文学作品,将中国文学的精神面貌介绍给缅甸读者。敏丹是缅甸著名的翻译家,他的中国文学翻译作品受到了缅甸读者的喜爱与接受。因此为了更好地理解中国文学在缅甸的译介情况以及敏丹的中国文学翻译作品在缅甸的译介情况,本文将敏丹翻译的中国文学家鲁迅、老舍、王安忆的缅语译作为研究对象主要运用比较文学译介学的理论方法将该作品进行详细地对照与分析,从中发现敏丹在翻译该作品时的翻译手法与特点。
本论文分为六个部分来展开讨论:其中包含绪论,中国文学在缅甸的译介概述,敏丹的鲁迅作品译介、老舍作品译介、王安忆作品译介研究各占一章以及结语。在绪论里主要简述研究课题的缘起,敏丹的生平和他翻译过的中国文学作品,从“翻译研究”到比较文学“译介学”的界定与其中包含的“创造性叛逆”论、“文化意象”与“转译”等的研究方法,关于“译介学”理论方法与中国文学在国外的传播与接受研究的著作、硕博论文、期刊论文等多种研究现状。
第一章介绍中国文学在缅甸的译介情况,首先从中缅历史与文学交流背景出发,将缅甸的中国文学译介时期分为初入而繁华时期、停滞时期与重返时期,详细地介绍中国文学作品在缅甸的译介年代、背景以及传播过程。除此之外,本章中还介绍了在缅甸著名的中国文学翻译家敏杜温、妙丹丁与杜光民以及他们翻译的中国文学作品和不同的翻译手法。然而进一步探讨缅甸读者喜爱而受欢迎的中国文学作家鲁迅、老舍、金庸以及他们的作品在缅甸的传播过程。
第二章主要简述敏丹对鲁迅作品的译介,首先介绍鲁迅在缅甸文坛上的地位、影响,鲁迅作品在缅甸中国文学爱好者心目中的接受以及敏丹翻译的鲁迅短篇小说与选择该作品的原因。然而将鲁迅作品原著、英译作与敏丹的缅译作进行对照,进一步探讨敏丹在鲁迅作品翻译过程中因从英译作转译的原因而产生的“创造性叛逆”问题中误译、漏译、编译等现象以及敏丹的鲁迅作品翻译过程中因中缅两国文化不同的原因而产生的文化注释,人名与称谓的译介,保留或者变形的文化意象以及多种中国传统文化意象的译介问题。
第三章主要简述敏丹对老舍作品的译介,首先介绍老舍作品在缅甸的翻译过程、敏丹翻译的老舍作品短篇小说以及翻译过程当中的独特现象。然而将老舍作品原著、英译作与敏丹的缅译作进行对照,进一步探讨敏丹从英译作转译老舍作品时因原著通过英译作间接翻译的原因而出现的直译和编译等译介问题以及敏丹对老舍作品文化意象的译介是否保留或失去原文化意象的问题。
第四章主要简述敏丹对王安忆作品的介绍,首先介绍敏丹的王安忆作品缅译作是作为第一部被介绍到缅甸的中国女性文学作品,但是依然受到了缅甸读者喜爱的原因。然而将王安忆作品原著、英译作与敏丹的缅译作进行对照,进一步探讨敏丹对王安忆作品翻译中对中国的历史事件的翻译;其中包含文化大革命、知青、上海的历史等的翻译以及敏丹翻译王安忆作品中出现的接受国语言文化吞并源语国语言文化的“归化”类的翻译现象。
通过以上的论述,在结语部分主要总结了敏丹通过英译作间接翻译中国文学作品时为什么出现“创造性叛逆”与“文化意象”现象的问题。然而进一步探讨敏丹翻译鲁迅、老舍、王安忆作品当中的个性化特点与不足之处,原著通过英译作转译成缅甸语的缅译作并不影响中国文学文化在缅甸传播的原因以及笔者根据“译介学”研究方法分析敏丹的中国文学译介作品时的不足之处。
﹀
|
外文摘要: |
China and Myanmar , as neighboring countries, have exchanged culture between the two countries for more than 2,000 years. In the long process of such exchanges, Chinese literature has entered to Myanmar as the essence of China’s profound in 5,000 years of social history. At the end of the 19th century, Burmese translators began translated Chinese literary works and introduced the spiritual features of Chinese literature to Myanmar readers. Myint Than is a famous translator in Myanmar, His translations of Chinese literature have been loved and accepted by Myanmar readers. Therefore, in order to better understand the translation of Chinese literature in Myanmar and the translation of Myint Than’s Chinese literary works in Myanmar, this thesis takes the Burmese translation of the Chinese writers Lu Xun, Lao She and Wang Anyi translated by Myint Than as the research object, used the comparative literature “Medio-translatology” method and compared and analyzed in detail, and found that Myint Than's translation techniques and characteristics in this work.
This thesis is divided into six parts to discuss: which contains an introduction, an introduction to the translation of Chinese Literature in Myanmar, Myint Than's translation of Lu Xun's,Lao She's ,Wang Anyi's novels each accounted for a chapter and conclusion. In the introduction, the main reason for the research topic is briefly described, Myint Than's life and his translated Chinese literature, from "Translation Studies" to “Medio-translatology” in the comparative literature and the "creative treason" theory , "cultural imagery" and "translation" methods contained in it,the theory about “Medio-translatology” and the research status of Chinese literature on the dissemination and acceptance of research in foreign countries, master and doctoral thesis, journal articles and so on.
Chapter one introduces the translation and introduction of Chinese literature in Myanmar, Firstly, starting from the historical and literary exchange background between China and Myanmar, the translation and introduction period of Chinese literature in Myanmar is divided into the initial prosperous period, the stagnation period and the return period, and the translation and introduction period, background and communication process of Chinese literature in Myanmar are introduced in detail. In addition, this chapter also introduces the famous Chinese literary translators in Myanmar, Min Thu Win, Mya Than Thint and Taw Kaung Min, as well as their translated Chinese literature and different translation techniques, and the popular Chinese literary writers Lu Xun, Lao She and Jin Yong, who are popular among readers in Myanmar, as well as the dissemination process of their novels in Myanmar.
Chapter two mainly introduces Myint Than's translation of Lu Xun's novels. Firstly, it introduces the status and influence of Lu Xun in the Burmese literary world. The acceptance of Lu Xun's novels in the minds of Chinese literature lovers in Myanmar and the short stories of Lu Xun translated by Myint Than and the reasons for choosing this novels. And then, compared the original Chinese novel ,English translations and Myint Than’s Burmese translations of Lu Xun’s, disscuss because of the process of translation from the English translation appeared "creative treason" problem of mistranslation, , missed translation, compilation problem, and because of the different culture appeared Cultural annotations, translations of names and titles, cultural images of reservations or distortions, and translations of various traditional Chinese cultural imagery problem.
Chapter three mainly introduces Myint Than's translation of Lao She's novels. Firstly, it introduces the translation process of Lao She's works in Myanmar, the short stories of Lao She's translations and the unique phenomena in the translation process. And then, compared the original Chinese novel ,English translations and Myint Than’s Burmese translations of Lao She’s, discuss because of the process of translation from the English translation appeared the problem of direct-translation and compilation and the problem of preserves or loses the original cultural image of cultural imagery in Myint Than’s translation .
Chapter four mainly introduces Myint Than's translation of Wang Anyi's novels.Firstly discuss Wang Anyi's is the first Chinese female literary novel introduced to Myanmar But it is still liked by readers in Myanmar.And then, compared the original Chinese novel ,English translations and Myint Than’s Burmese translations of Wang Anyi’s, disscuss Myint Than's translation of Wang Anyi's novels on historical events in China; It includes translations of the cultural revolution, the school-leavers, the history of Shanghai and so on .And a kind of translation phenomenon in which the language and culture of the receiving country annex the language and culture of the source country.
Through the above discussion, mainly summarizes the problem of "creative treason" and " cultural imagery " in Myint Than's indirect translation of Chinese literature through English translation, personalization features and deficiencies of Lu Xun, Lao She, Wang Anyi's literary novels by Myint Than’s translation, the book by the English translation into the language of Myanmar translation is not the reason of influence the spread of Chinese literature and culture in Myanmar, and the deficiency of the author according to the “Medio-translatology” research methods to analyze Myint Than's translated novels of Chinese literature.
﹀
|
参考文献总数: | 97 |
作者简介: | 柳忆甜,来自缅甸,2016年硕士毕业于北京语言大学,2019年博士毕业于北京师范大学。 |
馆藏地: | 图书馆学位论文阅览区(主馆南区三层BC区) |
馆藏号: | 博050106/19002 |
开放日期: | 2020-07-09 |