中文题名: | 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2012 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2012-05-27 |
答辩日期: | 2012-05-27 |
外文题名: | On the Translation Strategies of Cultural Contents in Xi You Ji —A Case Study of Two English Versions |
中文关键词: | |
中文摘要: |
近年来,许多翻译家将中国古典文学作品译成不同语言,传往世界各地。语言是文化的反映。那么,在翻译过程中如何处理原文中的文化因素就成了值得关注和研究的问题。本论文以中国古典名著《西游记》的两个英译本为例,通过比较分析,利用翻译理论探究两位译者对待其中文化因素的翻译策略,探讨译者对待源语言文化的正确的翻译态度。
本文一共分为五章,包括第一章引言和第五章结束语。第二章介绍了翻译的两种策略——异化和归化,归纳了各自的主要观点和特点,并提出了自己的看法。第三章主要针对文化和翻译的关系,分析了什么是文化,并概述了语言、文化、翻译这三者之间的关系。第四章通过比较詹纳尔和余国藩对中国古典名著《西游记》的翻译,详细举例分析两位译者对其中文化要素的态度和翻译策略。第五章对全文内容进行了总结,并提出了对文本中文化要素翻译的一些看法和见解,同时指出了本文的局限性和研究过程中需要改进的地方。
﹀
|
馆藏号: | 本050201/12101 |
开放日期: | 2012-05-27 |