中文题名: | 拟态词的翻译——以ボンヤリ为中心 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 日语 |
学科代码: | 050207 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2020 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2020-06-15 |
答辩日期: | 2020-05-14 |
中文关键词: | |
中文摘要: |
日语中存在很多拟态语。与日语中拟态词的中译情况相关的研究很多,但是聚焦于特定的文本,通过整理数据,对翻译方法及其特征进行研究的文献比较少。本研究将在日常生活及文学作品中都常用的一个拟态词ボンヤリ作为研究对象,想要通过对特定拟态词的探讨对该问题进行思考。
﹀
本研究使用宫泽贤治的文学作品《银河铁道之夜》原文以及周龙梅、王新禧、王敏、张杰、欧千华五人的中文译作作为资料。首先,根据《大辞林》整理ボンヤリ的含义。其次,将原文中含有ボンヤリ一词的句子及译文进行整理,按照直译、意译、不翻译的翻译方法进行讨论。之后,根据翻译方法对具有代表性的例子进行分析,对如译文是否与原文意思一致、如何通过译文表现原文的含义等问题进行讨论。分析之后,将对翻译方法的选择特点进行思考。 通过本研究总结出如下内容。1、使用率最高的翻译方法是直译,虽然直译能够忠实地传递原文信息,但是也有被错译的例子。2、无法用直译法进行翻译时,采用如添加具有说明性质的部分以及改变原文的视点和形式之类的意义方法的例子很多。3、当该词修饰人类时,采用直译的例子远多于意译和不翻译的例子。4、当该词有意义不明确的问题,或具有强调意义及具有重复意义时,采用不翻译的策略的例子较多。 本论文使用特定的文本,对ボンヤリ一词进行探讨,将拟态词翻译的一般特点进行了总结。 |
参考文献总数: | 23 |
馆藏号: | 本050207/20010 |
开放日期: | 2021-06-15 |