中文题名: | 从功能干翻译理论角度研究英译的中文公示语 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2014 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2014-05-30 |
答辩日期: | 2014-05-20 |
外文题名: | English Translations of Chinese Public Signs From the Perspective of Functional Translation Theory |
中文关键词: | |
中文摘要: |
公示语是一种十分重要的应用文体,广泛地应用于生活并影响着人们日常生活的各个方面。汉语公示语的双语化不仅便于外国旅客熟悉中国的人文环境,也利于他们在中国的工作学习,也有助于中国与世界接轨和国际形象的提升。因此,研究探讨公示语的英译问题十分重要,具有一定的社会意义和实用价值。
功能翻译理论是翻译中常见的一种理论体系。现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,主要包括赖斯的功能翻译批评理论和费米尔的目的论。功能翻译学派认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的”决定“手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。功能翻译学派从译者的新视角来诠释翻译活动,大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为翻译研究开辟了一条崭新的道路。
有鉴于此,本文将公示语的英译问题列为研究对象。本文立足于公示语的英译现状,基于公示语的定义、分类、功能和语言特点,通过采用功能翻译理论对公示语英译错误进行分析,找出当前公示语英译中普遍存在的问题,希望通过对这些常用公示语的探讨,让人们对现今公示语的英译问题有一个更为清晰的认识。
本文一共分为五章。包括第一章引言和第五章结束语。第二章是文献综述,整理常见的公示语翻译策略和方法,重点对功能翻译理论进行总结,包括功能翻译理论的发展过程、翻译特点和理论的核心内容。第三章对公示语的定义进行界定,并对公示语的文本类型进行分类。第四章分为两部分,第一部分整理分类公示语常见的翻译错误。通过具体实例的分析,分析公示语英译错误的原因。第四章第二部分,通过利用功能翻译理论对公示语的错译进行分析订正,并归纳出功能翻译理论的翻译要点。第五章对全文进行了总结,概括本文的局限性和研究过程中需要改进的地方。
﹀
|
馆藏号: | 本050201/1446 |
开放日期: | 2014-05-30 |