- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 从功能干翻译理论角度研究英译的中文公示语    

姓名:

 陈巧玲    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2014    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 蒋元群    

第一导师单位:

 外国语言文学学院    

提交日期:

 2014-05-30    

答辩日期:

 2014-05-20    

外文题名:

 English Translations of Chinese Public Signs From the Perspective of Functional Translation Theory    

中文关键词:

 公示语 ; 英译 ; 功能翻译理论 ; 发展 ; 错误分析    

中文摘要:
公示语是一种十分重要的应用文体,广泛地应用于生活并影响着人们日常生活的各个方面。汉语公示语的双语化不仅便于外国旅客熟悉中国的人文环境,也利于他们在中国的工作学习,也有助于中国与世界接轨和国际形象的提升。因此,研究探讨公示语的英译问题十分重要,具有一定的社会意义和实用价值。 功能翻译理论是翻译中常见的一种理论体系。现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,主要包括赖斯的功能翻译批评理论和费米尔的目的论。功能翻译学派认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的”决定“手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。功能翻译学派从译者的新视角来诠释翻译活动,大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为翻译研究开辟了一条崭新的道路。 有鉴于此,本文将公示语的英译问题列为研究对象。本文立足于公示语的英译现状,基于公示语的定义、分类、功能和语言特点,通过采用功能翻译理论对公示语英译错误进行分析,找出当前公示语英译中普遍存在的问题,希望通过对这些常用公示语的探讨,让人们对现今公示语的英译问题有一个更为清晰的认识。 本文一共分为五章。包括第一章引言和第五章结束语。第二章是文献综述,整理常见的公示语翻译策略和方法,重点对功能翻译理论进行总结,包括功能翻译理论的发展过程、翻译特点和理论的核心内容。第三章对公示语的定义进行界定,并对公示语的文本类型进行分类。第四章分为两部分,第一部分整理分类公示语常见的翻译错误。通过具体实例的分析,分析公示语英译错误的原因。第四章第二部分,通过利用功能翻译理论对公示语的错译进行分析订正,并归纳出功能翻译理论的翻译要点。第五章对全文进行了总结,概括本文的局限性和研究过程中需要改进的地方。
馆藏号:

 本050201/1446    

开放日期:

 2014-05-30    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式