- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 近年来俄汉语中的英源外来词    

姓名:

 刘艳萍    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050202    

学科专业:

 俄语语言文学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学位年度:

 2007    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外文学院    

研究方向:

 俄语教学    

第一导师姓名:

 刘娟    

第一导师单位:

 北京师范大学    

提交日期:

 2007-06-15    

答辩日期:

 2007-06-08    

外文题名:

 Заимствования английского происхождения в русском и китайском языках последних лет    

中文关键词:

 外来词 ; 英源 ; 俄语 ; 汉语 ; 对比分析    

中文摘要:
近年来俄、汉语中的英源外来词(摘要)众所周知,语言中最敏感、最活跃的因素是词汇,它不断地发展变化,丰富并反映社会演进过程中特定历史时期的状况,这些现象与语言系统密切相关。语言的演进和发展,可以是词汇本身发生含义的变化,也可以通过从其它语言中借入词汇的途径来丰富自身。二十世纪末、二十一世纪初,俄、汉语都成为了来源于英语的词汇单位的积极接受体,最为积极和产生的社会意义最大的词汇变化过程就是外来词的借入过程。在现代俄语的语言环境中,英源外来词是时代语言趣味的体现。而在汉语中,英源外来词的频繁使用也是当前中国社会显著的语言现象之一。因而,外来词的地位不可忽视。因为语言学家对词汇借入过程的兴趣与关注程度从未削减,所以对外来词的研究历来已有。自十九世纪起,对外来词的研究也越来越深入。二十世纪末美式英语词在俄、汉语中的大量涌现也为所谓的“外来词爆炸”提供了依据。但是近年来,对俄、汉语中的外来词的对比研究却有显不足,所以我们想做此尝试。希望本论文能在俄、汉语中外来词的对比分析方面为此后在该领域的研究提供言语资料和依据。本论文由五章构成。在第一章中,我们对外来词在俄罗斯和中国研究的理论基础和现状进行总结,分析外来词的概念,并列举外来词的种类,以及外来词在俄、汉语中的使用。在第二章中,我们详细分析俄语和汉语中的外来词出现的原因。在第三章里,在历数俄语中外来词的借入阶段的基础上,我们详细阐述外来词的同化问题。在第四章里,我们从俄、汉语中外来词的借入方式、使用领域和借入的强度等方面进行详细的对比分析。在第五章里,首先,我们阐述俄罗斯语言学界对待外来词的态度,以及外来词在本族语中的恰当使用;其次我们也没有忽略近年来对外来词的滥用问题;最后,总结归纳出对待外来词的正确态度。关键词:外来词,英源,俄语,汉语,对比分析。
外文摘要:
Заимствования английского происхождения в русском и китайском языках последних летАВТОРЕФЕРАТКак известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своем развитии условия определенного исторического периода в эволюции общества. Эти явления тесно связаны с системой языка; сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путем заимствования слов из других языков.В конце XX - начале XXI века русский и китайский языки становятся активными акцепторами лексических единиц из английского языка. Одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контектсе–это одна из примет «языкового вкуса эпохи», в современном китайском языке–тоже очевидная особенность современного китайского общества. Заимствование оказывается важным языковым явлением. Исследование иноязычной лексики имеет давнюю традицию, обусловленную известным интересом языкознания к процессам ее заимствования. Особенно начиная с 19-ого века, изучение заимствования углубляется. В конце 20-ого века появление многочисленных английских слов в американском варианте в русском и китайском языках также создало условия для образования так называемого взрыва заимствований. Но в последние годы сопоставительного исследования заимствований в русском и китайском языках не хватает. Поэтому мы попытаем делать что-то в этой области. Надеемся, что диссертационная работа по сопоставлению особенностей слов английского происхождения в двух языках будет иметь значение для дальнейшего исследования в данной области.Данная диссертация состоит из пяти глав:В первой главе мы обобщаем теорию о исследовании заимствований в России и Китае, рассмотрели понятие“заимствование”и его типы;Во второй главе мы пересчитываем причины появления заимствования в русском и китайском языках;В третьей главе мы рассматриваем стадии и ассимиляции заимствований в русском языке;В четвертой главе мы сопоставительно анализируем различия в способах освоения заимствований, функциальном использовании и интенсивности заимствований в русском и китайском языках;В пятой главе выражаем рациональное отношение к заимствованиям английского происхождения.Ключевые слова: заимствование, английское происхождение, русский язык, китайский язык, сопоставительный анализ
参考文献总数:

 44    

馆藏号:

 硕050202/0707    

开放日期:

 2007-06-15    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式