- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 A Study of the Relationship between Metaphorical Chinese Expressions and Chinglish Produced by Chinese English Learners    

姓名:

 张妮    

学科代码:

 050211    

学科专业:

 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学位年度:

 2015    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

研究方向:

 英语语言学    

第一导师姓名:

 程晓堂    

第一导师单位:

 北京师范大学外国语言文学学院    

提交日期:

 2015-06-01    

答辩日期:

 2015-05-28    

外文题名:

 隐喻的中文表达和中国英语学习者产出的中式英语的关系    

中文摘要:
作为中国英语学习者英语表达中一种普遍的现象,中式英语长久以来一直是一个研究热点, 但是目前对中式英语成因的综合而系统的的解释仍然不足。近几年,语言学家发现隐喻的创造性特征在语言输出中发挥积极的作用,隐喻能力的发展能提高语言学习者使用第二语言进行交流的流利性和准确性。本研究试图通过对隐喻的中文表达的直译和中式英语产出之间的关系的分析,解释中式英语的产生原因,并且通过统计得出由此原因导致的中式英语占所有中式英语的比例,以探究隐喻的中文表达的直译对中国英语学习者所产出中式英语的影响程度。本研究从中国学生英语笔语语料库中筛选出110篇学生作文进行分析。研究过程主要包含三个部分:中式英语的鉴别,由隐喻的中文表达直译导致的中式英语的鉴别以及数据分析。为了保证结果的准确性,研究过程使用了多部权威英语和汉语字典以及语料库。基于Pragglejaz Group提出的MIPVU,隐喻的中文表达采用了一种适合中文特点的鉴别方式。数据分析部分重点对由隐喻的中文表达式直译导致的中式英语进行数字统计得到其占所有中式英语表达的比例,并对其进行分类和具体例子的分析,挖掘这类中式英语表达方式产生的原因。通过分析和计算发现,约58.9 %的中式英语表达都是由于隐喻的中文表达式直译而来的。分析110篇作文中找到的由隐喻的中文表达直译产生的中式英语,依据中国英语学习者使用这些表达的原因,这些独特的中式英语表达可被分为四类。经过研究发现,这四种分类主要与中文和英语两种语言所处的不同的文化背景,不同语言的使用习惯差异,以及现代科学技术进步对不同语言产生的非同步的影响等原因密切相关。本研究结果证明中文隐喻表达式的直译是中式英语产生的最重要的原因之一。这个结果为教师的英语教学和中国英语学习者英语学习提供了一定的启示。文章结尾部分进一步指出了本研究存在的不足,并对以后的研究方向提出了一些建议。
外文摘要:
Chinglish, as a common feature in Chinese English learners’ English production, has been studied for a long time. But comprehensive and systematic research on the reasons that cause it isinsufficient. In recent years, linguistshave discovered that the creativity aspect of metaphor plays an active role in language output and the development of metaphorical competence will enhance second language learners’ fluency and accuracy of communication. This study attempts to investigate the reasons of Chinglish through the analysis of the relationship between Chinglish and the direct translation of metaphorical Chinese.This research examines 110 pieces of writing from Written English Corpus of Chinese Learners (WECCL). The research process includes the identification of Chinglish andChinglish directly translated from metaphorical Chinese, and quantitative analysis. Dictionaries, corpora and anew metaphor identification procedure which fits the characteristics of Chinese are applied in the process.In the data analysis and discussion part,Chinglish expressions directly translated from metaphorical Chinese are calculated to figure out its proportion, andthey are classified to reveal the mechanism of the production. The result shows that about 58.9 percent of Chinglish expressions are directly translated from metaphorical Chinese. Theyarecategorized into four types based on the reason why they are produced.The reasonsarerelated to different cultural backgroundsof English and Chinese, distinct habits of the two languages and the technological development. The findings of this research provethat the direct translation of metaphorical Chinese expressions is a main cause of Chinglish. It provides inspiration for both English teachers and Chinese EFL learners. Limitations of the research and suggestions on further research are pointed out at the end of the thesis.
参考文献总数:

 104    

馆藏号:

 硕050211/1504    

开放日期:

 2015-06-01    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式