中文题名: | 越汉给予类动词对比研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050102 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2018 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2018-06-28 |
答辩日期: | 2018-05-27 |
外文题名: | a contrastive study of give-type verbs on vietnamese and chinese |
中文关键词: | |
中文摘要: |
双及物结构在语言学中是常见的语法结构。其中,“给予类双及物结构”是语法重要的句式之一,在汉语和越南语中很普遍,使用范围也非常广。这类动词在汉语中已经有深刻的研究,但是在越南语中给予类动词的研究尚不充分。本文力求大量越南语和汉语语料的基础上,结合前人的研究成果和方法,对越汉语给予类动词进行对比。越南语受汉语影响,给予类动词在句法、语义和语用三个方面存在较多相同之处。给予的语义体现在三个成分的语义特点,施事与与事一般具有生命度的特征、受事的特点即可以是有生,也可以是无生的成分。在句法格式中,给予类动词构成三种句式表达完全的给予意义,这些句式在汉语和越南语都具有普遍性。它们的形式和词序一致,两者都能变换成被动句和“把”字句,给予这动作行为从两个宾语的所在位置能表达句式是积极或消极意义。在汉语和越南语中都存在两种场合即亲近与庄重场合,给予动词大部分根据这些场合来挑选,表示施事与与事之间的情感和态度。虽然越南语受汉语影响很大,但是每种语言都有其独特性。两者之间在三个方面除了相同以外,还存在不少差异。从语义角度来看,最关键的不同点在于越南语当中给予义还表示造出给予物的一个过程,又或者由施事不可控制地给予一些特点给与事,这时与事的语义特征可以不具有生命特征。从句法上看,汉语的给予类动词可以构成多种格式,而越南语的只能构成三种格式,所以两者在不同的形式具有不同的语法表现。越南语的表物宾语可以是定制或不定制成分、具体或抽象名词、有时候只是光杆名词,而汉语的表物宾语一般只能是不定制成分、在某种格式上只能是具体名词和数量词定语。从语用方面上,越南语的给予动词能表示出发话人的多种态度和情感色彩,既能表达亵渎态度,也能表示玩笑、喜悦与讽刺态度。
﹀
|
外文摘要: |
The structure of double transitivity is a common grammatical structure in linguistics. Among them, the "giving dual transitive structure" is one of the most important sentence patterns in grammar, and is widely used in Chinese and Vietnamese. The give-type verbs have been studied deeply in Chinese, but the study of give-type verbs in Vietnamese is not enough. On the basis of a large number of Chinese and Vietnamese language materials and combined with previous research of achievements, this paper makes a comparison of the grammatical, pragmatic and semantic features of the more Chinese give-type verbs. Vietnamese is influenced by Chinese.,give-type verbs has more similarities in three aspects: syntax, semantics and pragmatics. The meaning of giving is embodied in the semantic features of the three components, which are usually characterized by the degree of life and the characteristics of the subject, that is, to be born, or to be an inborn component. In the syntactic form, giving three kinds of sentences with verbs can give full meaning. These sentences are universal in Chinese and Vietnamese. Their form and word order are the same. Both can be transformed into passive and "put" sentences. It is positive or negative to express the sentence pattern from the position of the two object. In both Chinese and Vietnamese, there are two kinds of occasions, namely, close and solemn occasions. Most of the verbs are chosen by these occasions to express the feelings and attitudes between the actions and the events. Although Vietnamese is greatly influenced by Chinese, each language has its own uniqueness. There are many differences between the three aspects in addition to the same. From the semantic point of view, the most important difference is that in the Vietnamese language, the meaning of giving is also a process of giving things, or it is not controlled to give some characteristics. The semantic features of the events can not have the characteristics of life. According to the sentence method, the Chinese granting verbs form a variety of forms, while the Vietnamese can only form three forms, so they have different grammatical expressions in different forms. The object object of the Vietnamese language can be customized or not customizing, concrete or abstract nouns, and sometimes only light bar nouns, but the object object in Chinese can only be not customizable, and in some form it can only be specific nouns and quantitative words. In terms of pragmatics, the give-type verbs in the Vietnamese language can express a variety of attitudes and emotional colors of the starting people, which can not only express the blasphemous attitude, but also express jokes, joys and satire.
﹀
|
参考文献总数: | 36 |
馆藏号: | 硕050102/18037 |
开放日期: | 2019-07-09 |