中文题名: | 功能对等理论视阈下电影《无爱可诉》两个字幕汉译版本比较研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | 中文 |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2021 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2021-04-29 |
答辩日期: | 2021-05-20 |
外文题名: | По мере ускорения процесса глобализации в сегодняшнем мире культурные обмены между странами становятся все более тесными. Как популярное ? |
中文关键词: | |
中文摘要: |
随着当今世界全球一体化的进程加快,各国之间的文化交流日趋紧密频繁。电影作为通俗大众艺术,成为了各国之间文化交流的重要媒介。字幕翻译作为帮助电影联通世界各国多种文化的桥梁,在文化传播的过程中起到了至关重要的作用。目前国内对俄罗斯电影的需求量大,但俄罗斯电影的字幕汉译水平存在着明显的不足。本文阐述了功能对等理论的定义与原则以及电影字幕翻译的定义与特点。功能对等是指用最对等的译文再现原文本中传递的信息。功能对等理论的原则包括准确、切近、自然和读者反应类似。电影字幕翻译是对电影中音频的文本化记录的翻译。电影字幕翻译具有瞬时、通俗、个性、观众针对性、标点符号适当省略的特点。本文对俄罗斯电影《无爱可诉(Нелюбовь)》优酷视频网站上的国内官方版本的字幕和鱼子酱字幕组翻译版本的字幕进行对比分析,根据功能对等理论的准确、切近、自然、读者反应类似原则比较两个汉译版本的优劣。希望通过对俄语电影字幕汉译语料的对比,为译者在进行电影字幕翻译时提供参考建议,以提高俄语电影的中文字幕翻译质量。 |
参考文献总数: | 59 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 0 |
馆藏号: | 本050202/21013 |
开放日期: | 2022-04-29 |