中文题名: | 目的论视角下化妆品商标的英汉翻译策略的嬗变 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
学科代码: | 050201 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2011 |
学校: | 北京师范大学 |
校区: | |
学院: | |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2011-06-14 |
答辩日期: | 2011-06-14 |
外文题名: | On Transmutation of Strategies for Translating English Cosmetic Trademarks from the Perspective of Skopos Theory |
中文关键词: | |
中文摘要: |
随着改革开放和全球化经济的迅速发展,中国现今在经济方面已经取得了前所未有的成就。被称为“美丽经济”的中国化妆品市场,在短短的三十多年里,成为全世界最大的新兴市场之一。国内化妆品企业如雨后春笋般越来越多。同时,由于中国已经放开对进口化妆品的限制,国际化妆品企业加速拓展中国市场。在促进国际化妆品贸易,开发中国市场的过程中,企业愈加认识到产品商标的重要地位。这篇文章从目的论出发,重点讨论化妆品商标的翻译。
本文首先回顾了国内外目的论和商标翻译的起源和发展,然后介绍外国化妆品商标的构成以及在翻译化妆品商标时应考虑的因素,其次总结了翻译化妆品商标的方法和技巧,其中包括音译、直译、音译与直译结合、不翻译和创造性翻译。最后,根据收集的化妆品商标样本,本文统计分析了改革开放以来各种翻译方法的运用及变化趋势,得出以下三个结论:1)在化妆品商标翻译中音译占主要地位,但采取音译方法的商标比例存在下降的趋势,2)音译与直译结合这一方法在化妆品商标翻译中的运用排名第二,而其比例也逐渐下降,3)运用直译的和不翻译的商标数量虽少,其比例却呈增长状态。
﹀
|
外文摘要: |
With the rapid development of global economic integration and open-up policy, China has made considerable progress in economy. Designated by the name of beauty economy, Chinese cosmetic market has achieved tremendous success over the past 30-odd years, growing into one of the largest emerging markets around the world. Domestic cosmetic manufacturers have sprung up like mushrooms with numerous cosmetic brands. In the meantime, as China has lifted the restrictions on imported cosmetics, international cosmetic companies start to accelerate their speed to expand the market in China. In order to promote international cosmetic trade and open Chinese market, more and more companies realize that trademarks play an important role.
From the perspective of skopos theory, this essay deals with cosmetic trademark translations. First of all, it introduces the origin and development of skopos theory and brand translation. Secondly, it explains the origins of foreign cosmetic trademarks and the factors to be considered in translating cosmetic trademark. Thirdly, this paper summarizes five methods applied in translating cosmetic trademarks, including transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation, non-translation and creative translation. Finally, it analyzes the changes of cosmetic translation at different times based on the categorized data of cosmetic trademarks applying these five methods, and concludes: 1) trademarks of transliteration occupy the dominant position with a declining trend; 2) trademarks adopting the method of combining transliteration and literal translation, whose proportion appears to be descending, rank second; 3) there are an increasing number of trademarks employing non-translation and literal translation.
﹀
|
参考文献总数: | 22 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 3 |
馆藏号: | 本050201/1146 |
开放日期: | 2011-06-14 |