中文题名: | 从关联理论视角看科技翻译中的创造性 |
姓名: | |
保密级别: | 内部 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050202 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位年度: | 2008 |
校区: | |
研究方向: | 俄罗斯语言文学翻译方向 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2008-12-21 |
答辩日期: | 2008-12-04 |
外文题名: | СОЗИДАТЕЛЬНОСТЬ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ РЕЛЕВАНТНОСТИ |
中文摘要: |
本文从关联理论的视角出发,对科技翻译中的创造性进行了初步研究。论文首先介绍了关联理论以及关联翻译理论的基本观点,以关联理论为基础分析了科技翻译的创造性特征,为研究科技翻译中的创造性提供了依据。关联翻译理论认为,翻译是明示-推理的交际过程,需要结合认知语境信息,寻找和传递最佳关联,使读者在理解译文时取得充分的语境效果。科技翻译中存在语言、逻辑和科技知识等方面的障碍,为了取得最佳关联,需要在翻译过程中适度发挥创造性,以达到正确传达科技信息的目的。然后,论文结合语言学和普通逻辑学的相关理论,运用对比分析和综合归纳的方法,从语言、逻辑、科技知识三个方面研究了科技翻译中的创造性的表现形式。同时,论文还从关联理论角度阐述了科技翻译中创造性与忠实性的辩证统一,目的是强调关联理论框架下的翻译观是辩证的翻译观,科学翻译中的创造性与忠实性并不矛盾,适度地发挥创造性是为了达到更高层次的忠实。论文最后总结了对于科技翻译中的创造性进行初步研究的结果。在科技翻译的理论和实践中,忠实性原则一直得到普遍认同,而对于创造性,则往往重视不足。论文尝试从关联理论视角探讨科技翻译中创造性存在的根源以及表现,旨在增强对该问题的重视,以期对科技翻译实践发挥一定积极作用。 |
外文摘要: |
В данной диссертации проведено первоначальное исследование по созидательности в техническом переводе с точки зрения Теории релевантности (Relevance Theory).Прежде всего в диссертации проясняются Теория релевантности и основные концепции о ней. Опираясь на данную теорию, автор пытается сделать свой анализ на созидательный характер технического перевода и представить аргументированные доводы для исследования по созидательности в техническом переводе. Теория релевантности гласит о том, что перевод - это своего рода коммуникативная динамика выявления и умозаключения. Переводчик усиливает охватывать в себе информацию когнитивной языковой среды, обыскивать и передавать оптимальную релевантность, добьется к достаточного эффекта конситуации окончательного перевода. Для преодоления таких барьеров в техническом переводе, как языковых, логических и научно-технических трудностей, переводчик должен в ходе своего перевода в должной мере демонстрировать созидательность, посредством чего достигается цель верной передачи научной информации.Затем в диссертации, извлекая полезные моменты из соответствующей теории лингвистики и логики, с помощью методов сравнительного анализа и индукции, прослеживается форма отражения созидательности в техническом переводе с точки зрения языка, логики и научных знаний.Наряду с этим в диссертации высвечивается диалектическое единство между созидательностью и верностью в техническом переводе с точки зрения Теории релевантности. Наш акцент делается на том, что концепция о переводе в рамке теории релевантности является диалектической позицией. Созидательность и верность текста в техническом переводе друг другу не противостоят. Наоборот, созидательность в должной мере только содействует усовершенствованию верности перевода в высшей степени.В заключение подытожен результат элементарного исследования по созидательности в техническом переводе.В теории и практике технического перевода прицип верности всегда получил всеобщее признание, а созидательности перевода недостаточно уделяли внимание. В диссертации пытается выявить истоки и форму отражения созидательности в техническом переводе с точки зрения теории релевантности. Цель заключается в том, чтобы побольше приковывать внимание на данный вопрос со стороны общественности в интересах активного стимулирования практики научно-техническог перевода. |
参考文献总数: | 36 |
作者简介: | 作者赵梦云,1993年本科毕业于解放军外语学院俄语系,从事俄语翻译工作多年,2006年进入北师大外文学院攻读俄罗斯语言文学翻译方向硕士学位,2008年通过答辩。翻译发表《美国海军21世纪发展方针》等文章,参与编写、翻译《俄汉海军装备缩略语词典》等。 |
馆藏号: | 硕050202/0816 |
开放日期: | 2008-12-21 |