- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 济慈《秋颂》三个中译本的比较研究    

姓名:

 唐冰思    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 中文    

学科代码:

 050101    

学科专业:

 汉语言文学    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2020    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 文学院    

第一导师姓名:

 刘洪涛    

第一导师单位:

 北京师范大学文学院比较文学研究所    

提交日期:

 2020-06-06    

答辩日期:

 2020-05-13    

中文关键词:

 济慈 ; 《秋颂》 ; 诗歌翻译    

中文摘要:

《秋颂》是英国诗人济慈在中国译介最多的诗歌之一,但在国内却少有学者对《秋颂》的中译本进行系统性的研究。本研究选取了三个具有代表性的《秋颂》译本,即朱湘、查良铮和屠岸三位译者的译本作为研究对象,通过文献梳理和对比研究,旨在归纳三个译本的特征并探究译文特点的成因。

本文绪论,阐述济慈的诗歌创作历程及《秋颂》在其中的位置和影响,对《秋颂》的诗歌批评研究、中译历史与译本研究做出梳理,并说明该论文研究方法、创新点和意义;主体部分共四节,分别对三个译本的语言、诗体格式、文化意蕴和意境营造及个性化翻译做出比较研究,探究译本特点;结语对三个译本各自的特点做出总结。

外文摘要:

To autumn is one of the most widely translated poems of English poet John Keats in China. This study selects three representative versions translated by Zhu Xiang, Zha Liangzheng and Tu’an, as research objects. Through literature review and comparative study, the purpose of this study is to summarize the characteristics of the three translations and explore the causes of their characteristics.

The introduction of this paper expounds Keats’s poetry creation process and the position and influence of To autumn, sorts out the research on its poem criticism, Chinese translation history and translation studies, and explains the research method, innovation and significance of this paper. The main part consists of four sections, which respectively make a comparative study on the language, poetic style, cultural connotation and artistic conception construction, personalized translation of the three versions, and explore the characteristics of the different versions. The conclusion summarizes the characteristics of the three translations.

参考文献总数:

 27    

馆藏号:

 本050101/20094    

开放日期:

 2021-06-06    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式