中文题名: | 现代日本人名中假名表记部分中文翻译研究 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050207 |
学科专业: | |
学生类型: | 学士 |
学位: | 文学学士 |
学位年度: | 2024 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 日语语言文学 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2024-06-24 |
答辩日期: | 2024-05-15 |
外文题名: | 仮名書き人名の中国語訳について |
中文关键词: | |
外文关键词: | |
中文摘要: |
人名作为一种特殊的语言现象,在进行翻译时,需要遵循独特的翻译原则和方法。近年来,日本人名中以假名表记的比例呈现上升趋势,假名表记日本人名的翻译成为一个需要关注的课题。 本研究选取现代假名表记日本人名的日中对译为研究材料,利用语言学及翻译学的知识,对其翻译原则、策略和方法等进行总结,形成了如下的翻译模型: 1.在翻译时,完全对照日语假名和汉字的对应关系,进行假名汉字转换。 2.由于人名社会较强,应当采取异化的翻译策略,以“像日本人名的人名”为目标,具体表现为,优先根据训读进行假名汉字转换,并注意转换时汉字的选择。 3.保证人名作为专有名词的指称功能,一般不采用意译法,避免和普通名词产生语义的竞争。 此外,本研究还探讨了误译的问题,根据对误译例的分析得出,以上模型可以作为判断翻译正误的标准。 |
外文摘要: |
人名という特殊な言語現象は、翻訳するにあたって独自の翻訳原則と方法に従う必要がある。近年、日本の人名における仮名表記の割合は増加傾向にあり、仮名表記の日本人名の中国語翻訳は注目すべき課題になっている。 本研究は、現代の仮名書き日本人名の日中対訳例を研究対象とし、仮名書き現代日本人名とインターネットで広く受け入れられている中国語訳名を資料にし、言語学及び翻訳学の知識を用いてその翻訳原則や策略、方法などを整理した上で、仮名書き人名の中国語訳モデルを明らかにした。その内容は以下である。 1.翻訳する際には、日本語の発音による仮名と漢字の対応関係を対照し、仮名漢字変換を行う。 2.異化の翻訳手法により、「日本の人名らしい表記」を目標として翻訳する。具体的には、優先的に訓によって仮名漢字変換を行い、さらに変換する時に漢字の選択を慎重に行う。 3.固有名詞としての人名の指示機能を確保するため、一般に意味訳法は用いず、普通名詞との意味の競合を避ける。 さらに、本研究では誤訳の問題についても検討した。誤訳例の分析をもとに、このモデルが翻訳の正誤を判断する基準として機能することを明らかにした。 |
参考文献总数: | 15 |
插图总数: | 0 |
插表总数: | 10 |
馆藏号: | 本050207/24006 |
开放日期: | 2025-06-24 |