中文题名: | 2000-2021年中国文学在印尼的译介和传播 |
姓名: | |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 050108 |
学科专业: | |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学位类型: | |
学位年度: | 2023 |
校区: | |
学院: | |
研究方向: | 中国文学海外传播 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
提交日期: | 2023-06-20 |
答辩日期: | 2023-05-25 |
外文题名: | TRANSLATION AND COMMUNICATION OF CHINESE LITERATURE IN INDONESIA 2000-2021 |
中文关键词: | |
外文关键词: | |
中文摘要: |
进入新世纪,华人政策发生改变,中国文学在印尼的传播得到恢复。在两国日益频繁的交流中,大量未被译介的文学作品进入印尼。因为限制华语政策的取消,印尼的华语教育复苏,并在此后形成汉语热潮,越来越多学生来华留学。随着网络的兴起中国网络小说以多种语言传入印尼,中国文学在印尼的传播有新的渠道、新的形式。本篇论文基于“中国海外传播”的视角,关注中国文学在不同传播媒介下的传播,考察200-2021年中国文学在印尼的译介和传播情况,分析现象和问题,归纳传播经验并提出建议。 中国文学在印尼的传播通过出版物、网络空间、华语教材等其他载体,不同方式传播的中国文学呈现不同现象。第一章考察中国文学作品在印尼的出版情况,分析中国文学作品在印尼所面临的的问题。采取多种方式,搜集中国文学作品的印尼语译本及其读者评论,掌握中国文学作品在印尼的传播现状,对比新冠疫情前后译作出版形式的变化。分析译本翻译情况、读者的接受情况、译作宣传,制作调查问卷,得到具体的接受情况,然后根据结果分析问题,提出建议,总结有效经验。第二章梳理中国网络小说在印尼的传播情况。根据网站数据分析,整理中国网络小说在印尼传播的语言和阅读平台,按小说内容语言分类,考察不同网站的翻译方式、小说类型。调查印尼读者在起点国际的阅读情况,以及印尼语翻译情况。第三章整理中国文学作品在小学华语教材《欢乐伙伴》《汉语》《中文》的收录情况,利用教师参考书,梳理小学华语教材对中国文学作品的使用。三种教材之间作对比,陈述不同华语教材对中国文学的收录有各自特点,相同文学作品在三种教材中使用的不同。第四章讲述中国文学的其他传播形式和途径,所呈现形式和渠道与前三章内容有关联。整理文学作品改编的影视剧、印尼汉语报刊上的中国文学、中华文化网站中的中国文学。梳理中国文学通过孔子学院、中国文学专业、汉语图书、社交媒体、地方戏剧、宗教课堂在印尼传播的情况。 论文展现中国文学在印尼的传播情况,在不同媒介下的译介情况。中国文学在印尼的传播若想取得更积极的成果,有很多问题需要解决:译者的培养是需要长时间解决、选择的作品是否满足读者的期待视野、作品的翻译是否符合读者的语言习惯等等。中国文学作品可以借助非文本形式的传播媒介,汉语热潮为中国文学提供新的传播渠道。 |
外文摘要: |
Into the new century, Chinese-Indonesian policy changed, and the dissemination of Chinese literature regained in Indonesia. In the increasingly frequent exchanges between the two countries, many untranslated literary works have entered Indonesia. Because of the removal of the Restrictive Chinese Language Policy, Chinese education in Indonesia is beginning to revive and has since developed into a Chinese fever, with more and more students coming to study in China. In the wake of the rise of the Internet, multilingual Chinese Web Fiction spread to Indonesia. There are new channels and modes for disseminating Chinese literature in Indonesia. Based on the Overseas Dissemination of Chinese Literature, this paper focuses on the communication of Chinese literature in different communication media, investigates the translation and transmission of Chinese literature in Indonesia from 2000-2021, analyzes phenomena and questions, summarizes the experience of spread, and makes recommendations. The dissemination of Chinese literature in Indonesia through publications, the Internet, Chinese textbook and other carriers, Chinese literature of different carries shows different phenomena. The first chapter examines the publication of Chinese literature works in Indonesia and analyzes Chinese literature problems. It adopts multiple manners to collect Indonesian translations of Chinese literary compositions and their readers' reviews, to grasp the status quo of Chinese literature and to compare the changes in the publication format of translation. Analyze the Indonesian version's translation, the readers' acceptance, and the publicity of the translation, create a questionnaire to get specific approval, and then analyze the problem based on results, make recommendations, and summarize practical experiences. The second chapter sorts the communication situations of Chinese web fiction in Indonesia. Based on the website data analysis, they collated Chinese web fiction language and reading platform and disseminated in Indonesia. Categorized by the novel's language examines how different websites translated and the type of novel. Investigate Indonesian readers' reading at Webnovel and Indonesian translation. The third chapter collates the inclusion of Chinese literature in the teaching materials of the Chinese language Huanle Huoban, Hanyu, and Zhongwen, use the
teacher's book to sort out the use of Chinese literature in teaching material Chinese. The analogy among the three teaching materials states that including Chinese literature in different teaching materials has its characteristic, and the same works are used differently in the three textbooks. The fourth chapter deals with other modes, ways of spreading Chinese literature, and the mediums and channels presented are related to the first three chapters. It sorts out film and television adaptations of literary works, Chinese literature in Indonesian Chinese newspapers, and Chinese literature on Chinese cultural websites. It sorted Chinese literature in Indonesia through Confucius Institutes, Chinese literature majors, Chinese books, social media, local opera, and religious classroom spread. The paper represents the communication of Chinese literature and the translation in different mediums. Many matters need to be solved if the transmission of Chinese literature in Indonesia is to achieve more positive results: the training of translators is something that needs to be solved over a long period, whether the works' chosen to satisfy the readers' vision of expectations, whether the translation of the results conform to readers' language habits and so forth. Non-textual mediums can spread Chinese literature works, and the Chinese fever provides new ways to transmit. |
参考文献总数: | 44 |
馆藏号: | 硕050108/23012 |
开放日期: | 2024-06-20 |