- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 《牡丹亭》三个英译本比较研究    

姓名:

 王晨    

保密级别:

 公开    

学科代码:

 050201    

学科专业:

 英语语言文学    

学生类型:

 学士    

学位:

 文学学士    

学位年度:

 2010    

学校:

 北京师范大学    

校区:

 北京校区培养    

学院:

 外国语言文学学院    

第一导师姓名:

 龙宇    

第一导师单位:

 北京师范大学    

提交日期:

 2010-06-17    

答辩日期:

 2010-06-17    

中文关键词:

 翻译 ; 文学 ; 语言学 ; 标准    

中文摘要:
本文选取中国古典戏剧经典作品《牡丹亭》为研究对象,比较了许渊冲、汪班、汪榕培三个英文译本。本文的比较范文涵盖了译文的总体风格,具体字词翻译,翻译中涉及到的句法变动和压抑等问题。本文详细分析了造成译本差异的原因,其中包括译者的翻译原则,介绍了奈达和纽马克两位主要翻译家的翻译理论,并解释了“异化”“归化”的策略问题。本文还对中西文化差异造成的翻译问题作出比较研究,举出了若干在翻译过程中丢失了汉语隐含意思的实例。此后,文章还着重研究了古典文学英译在语言翻译方面产生的问题。文章在分体析了各个译本在具体实例处理上的得失的基础上,最后得出开放性结论。 本文共分五个部分,第一章介绍了《牡丹亭》一剧的概要,包括剧情简介、作者简介以及近年来文本的翻译情况和该剧在西方的演出情况。第二章介绍了中英翻译中几种可取的标准,包括“异化”“归化”以及一些对中国翻译影响重大的翻译理论中所提及的标准。第三章从文化角度分析三译本不同的侧重与得失。第四章从语言学的角度具体分析三译本的区别。第五章关注了译本中隐喻这一修辞方法的使用,研究了隐喻的句子翻译。通过研究以上五章节的内容,本文最后得出结论,供读者参考批评。
插图总数:

 0    

插表总数:

 0    

馆藏号:

 本050201/10154    

开放日期:

 2010-06-17    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式